Та, ха
  • Мейсам Вахид Таммар
    image/svg+xml Basmala in Naskh script. Created by baba66, http://de.wikipedia.org, 2006-03-22 License: cc-by-sa/2.0/de and GFDL
    Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
  • 20:1

    طه
    ҭаˑӽаˑ
    Та, ха!

    Суфйан ибн ас-Са‘ид ас-Саури спросил у Имама Садика, да будет мир с ним: «О сын Посланника Аллаха! Каков смысл слов Всемогущего Аллаха: „Та, ха‟». Имам, да будет мир с ним, ответил: «„Та, ха‟ является одним из имён Пророка, да благословит его Аллах и его род, смысл которого — „йа талиб аль-хакк аль-хади илайхи‟ (‘о искатель истины и ведущий к ней’). В Коране говорится: „Не ниспослали Мы тебе Коран, дабы причинял ты страдания‟ (20:2), — а для того, чтобы ты с помощью Корана обрёл счастье» (Ас-Садук. Ма‘ани аль-ахбар. Т. 1. С. 22). В мольбе «Нудба» обращение к Имаму Махди, да будет мир с ним, звучит как «йа-бна Та, ха» (‘о сын Та, ха’).

  • 20:2

    مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ
    м‍аˑ 'a‍н‍зaљнаˑ ՝алейкa a‍љ-ƙур'‍аˑ‍нa литaшƙá
    Не ниспослали Мы тебе Коран, дабы причинял ты страдания [себе, изнуряясь обрядами молитвенными],
    С момента первого откровения и на протяжении всего времени ниспослания Корана Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и его род, очень много молился, и особенно часто стоя. Он стоял так подолгу, что у него распухали ноги. И тогда был явлен ему этот айат, в котором говорится, что ему не нужно причинять себе столько страданий.
  • 20:3

    إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
    'илляˑ тażкирaтa‍н лимa‍н йaẋшá
    а лишь как напоминание для того, кто страшится [гнева Аллаха].
  • 20:4

    تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
    тa‍н‍зиˑляˑа‍н ми‍мм‍aн ẋaляƙa a‍љ-'арḍa вa a‍с-сaмаˑв‍аˑ‍ти a‍љ-՝уляˑ
    [Коран этот есть] ниспослание от Того, Кто сотворил землю и небеса вышние.
  • 20:5

    الرَّحْمَـٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ
    ар-рaхм‍аˑ‍ну ՝алá a‍љ-՝арши a‍‍стaвá
    Всемилостивейший на Трон [всевластия] вознёсся, [сотворив небеса и землю].

    Имама Садика, да будет мир с ним, спросили о значении этого айата. Он сказал: «Он одинаков (истава) по отношению ко всем вещам, и никакая вещь не ближе к Нему, чем другая вещь» (Аль-Кулайни. Аль-Кафи. Т. 1. С. 99).

  • 20:6

    لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ
    лaӽу маˑ фиˑ a‍с-сaмаˑв‍аˑ‍ти вa маˑ фиˑ a‍љ-'арḍи вa маˑ бейнaӽумаˑ вa маˑ тaхтa a‍ċ-ċaрá
    Ему принадлежит [всё] то, что на небесах, и что на земле, и что между ними, и что [скрыто] под почвой [влажной].
  • 20:7

    وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
    вa 'и‍н тa‍дж‍ӽaр биљ-ƙaвли фa'и‍нн‍aӽ‍у йa՝ляму a‍с-си‍р‍рa вa 'aẋфá
    И если будешь ты громким в слове [или будешь тихим — всё равно Ему]. Поистине, Он знает тайное и более сокрытое.

    Имам Садик, да будет мир с ним, сказал: «„Тайное‟ — это то, что вы скрыли в душе своей, а „более сокрытое‟ — это то, что некогда пришло тебе на ум, но было затем накрепко забыто» (Аль-Кашани. Ас-Сафи).

  • 20:8

    اللَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ  ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ
    ал-лaӽу л‍яˑ 'ил‍яˑ‍ӽ‍a 'илляˑ ӽувa ляӽу a‍љ-'асм‍аˑ‍'у a‍љ-хус‍н‍á
    Аллах — нет [никакого] божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него. [Лишь] Ему [принадлежат] имена прекраснейшие.
  • 20:9

    وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
    вa ӽаљ 'ат‍аˑ‍кя хaдиˑċу муˑсá
    И дошло ли до тебя сказание о Моисее?
  • 20:10

    إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
    'иż рa'‍á наˑраˑa‍н фaƙ‍аˑ‍ля ли'ӽлиӽи a‍м‍куċ‍уˑ‍нн‍иˑ '‍аˑ‍нaсту наˑраˑa‍н ля՝алл‍иˑ '‍аˑ‍тиˑку‍м минӽаˑ биƙaбaсин 'ав 'аджиду ՝алá a‍н‍-н‍аˑ‍р‍и ӽудá‍‍aн
    Когда увидел он [издалека] огонь и сказал семье своей: «Оставайтесь [здесь], поистине, я заметил огонь. Быть может, я принесу вам из него головню или найду у огня путь верный».
  • 20:11

    فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ
    фaля‍мм‍аˑ 'атаˑӽаˑ нуˑдиˑ йаˑ муˑсá
    Когда же подошёл он к нему, было возглашено: «О Моисей!
  • 20:12

    إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ  ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
    ‍нн‍иˑ 'анаˑ раббукя фаˑẋля՝ нa՝лейкa 'и‍нн‍aкa биљ-в‍аˑ‍ди a‍љ-муƙaддaси ҭуˑá‍‍aн
    Поистине, Я — Господь твой! Сними же сандалии свои! Поистине, ты [вступил] в долину священную Тува.

    В преданиях предлагается также толковать выражение «сними же сандалии свои» в значении освободиться от обеих тревог, ранящих его душу: от тревоги о жене, мёрзнущей в пустыне, и от тревоги, связанной со злодействами Фараона (Аль-Хувайзи. Нур ас-сакалайн).

  • 20:13

    وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ
    вa 'анаˑ a‍‍ẋтaртукя фаˑстaми՝ лимаˑ йуˑхá
    И Я избрал тебя [для посланничества], посему прислушайся к тому, что внушается [тебе] в откровении.
  • 20:14

    إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
    ‍нн‍aн‍иˑ 'анаˑ a‍л-лaӽу л‍яˑ 'ил‍яˑ‍ӽ‍a 'илл‍яˑ 'анаˑ фаˑ՝бу‍д‍ниˑ вa 'аƙыми a‍ҫ-ҫaляˑaтa лиżик‍р‍иˑ
    Поистине, Я — Аллах! Нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Меня! Поклоняйся же Мне и совершай молитву [обрядовую] для поминания Меня!
  • 20:15

    إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ
    ‍нн‍a a‍с-саˑ՝атa '‍аˑ‍тийaтун 'ак‍аˑ‍ду 'уẋфиˑӽаˑ литу‍дж‍зá куллу нaфси‍н бимаˑ тaс՝á
    Поистине, час [Судный] грядёт, сделал Я его скрытым, дабы воздалось всякой душе за то, к чему стремится она!
  • 20:16

    فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ
    фаляˑ йaҫуддa‍нн‍aкa ՝анӽаˑ мa‍н ляˑ йу'умину биӽаˑ вa a‍‍ттaбa՝а ӽaв‍аˑ‍ӽ‍у фaтaрдá
    И пусть не отвращает тебя от [веры в] него (в час Судный) тот, кто не верует в него и последовал за страстью своей, не то погибнешь ты.
  • 20:17

    وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ
    вa маˑ тиљкa бийaмиˑникa йаˑ муˑсá
    И что это у тебя в деснице твоей, о Моисей?»
  • 20:18

    قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ
    ƙ‍аˑ‍ля ӽийa ՝аҫ‍аˑ‍йa 'атaвaккa'у ՝алейӽаˑ вa 'аӽушшу биӽаˑ ՝алá гaнaмиˑ вa лийa фиˑӽаˑ мa'‍аˑ‍р‍ибу 'уẋрá
    Сказал [Моисей]: «Это — посох мой: опираюсь я на него и сбиваю им [листья с деревьев] для овец моих. И [есть] у меня в нём нужды другие».

    В комментарии «Маджма‘ аль-байан» указывается, что посох был сделан из ветви священного дерева и прежние пророки унаследовали его от Адама, да будет мир с ним, а Моисей, да будет мир с ним, получил его из рук Шуайба, да будет мир с ним.

  • 20:19

    قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
    ƙ‍аˑ‍ля 'аљƙыӽаˑ йаˑ муˑсá
    Сказал [тогда Господь]: «Брось его, о Моисей!»
  • 20:20

    فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
    фa'aљƙаˑӽаˑ фa'иżаˑ ӽийa хaййaту‍н тaс՝á
    И бросил он его. И [внезапно превратился] он в змею, [которая] стремительно движется.

Имам Садык, да будет мир с ним, сказал: «Того, кто регулярно читает суру „Та, ха“, возлюбит Аллах, и в день Воскрешения книга его деяний будет вложена ему в правую руку…» (Аль-Хувайзи, «Нур ас-сакалейн», т. 3, с. 367)