87-й аят из 112
Воспроизвести
Оригинал
وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَن لَّا إِلَـٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
вa żаˑ a‍н‍-н‍уˑ‍ни 'иż żaҳaбa мугаˑḍибаˑa‍н фaҙa‍нн‍a 'a‍н ля‍н нa‍қ‍дирa ՝алейҳи фaнаˑдаˑ фиˑ a‍ҙ-ҙулюм‍аˑ‍ти 'a‍н л‍яˑ 'ил‍яˑ‍ҳ‍a 'илл‍яˑ 'a‍н‍тa су‍б‍хаˑнaкa 'и‍нн‍иˑ ку‍н‍ту минa a‍ҙ-ҙаˑлим‍иˑ‍н‍a
И [помяни] Зу-н-нуна (Иону), когда ушёл он [от народа своего], гневаясь, и полагал, что не стесним Мы его. И [когда поглотила его рыба], воззвал он во мраке: «Нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Тебя, Пречист Ты: поистине, я был из несправедливых!»

Арабское слово «нун» означает большую рыбу или кита. Таким образом, выражение «зу-н-нун» переводится как «тот, что с рыбой». Имам Рида, да будет мир с ним, сказал: «Это был Йунус ибн Матта, да будет мир с ним. „Ушёл он, гневаясь‟ на народ свой, „и полагал‟ здесь имеет значение „убедился‟ — „что не стесним Мы его” — то есть что Аллах никогда не обделит его пропитанием. И таково же слово Аллаха, велик Он и свят: „когда подвергает Он испытанию его и умеряет ему пропитание его‟ — то есть обделит его пропитанием. „И [когда поглотила его рыба], воззвал он во мраке‟ – во мраке ночи, и во мраке моря, и во мраке живота рыбы — “Нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Тебя, Пречист Ты: поистине, я был из несправедливых!” – через оставление такого поклонения, которое Ты сделал возможным для меня в животе рыбы. И Аллах ответил ему и сказал: „И если бы он не был из прославляющих [Господа], то непременно оставался бы он в животе её до Дня, [когда все] будут воскрешены‟» (Ас-Садук. ‘Уйун ахбар ар-Рида. Т. 1. С. 201).