Аль-Хадж
  • Мейсам Вахид Таммар
    image/svg+xml Basmala in Naskh script. Created by baba66, http://de.wikipedia.org, 2006-03-22 License: cc-by-sa/2.0/de and GFDL
    Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
  • 22:1

    يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ  ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ
    й‍аˑ 'аййуӽаˑ a‍н‍-н‍аˑ‍су a‍‍ттaƙуˑ рaббaку‍м‍нн‍a зaљзaлятa a‍с-саˑ՝ати шaй'ун ՝аҙ‍ыˑ‍м‍ун
    О люди, остерегайтесь [гнева] Господа вашего! Поистине, сотрясение [земли пред] часом [Судным] — вещь великая.
  • 22:2

    يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّا أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكَارَىٰ وَمَا هُم بِسُكَارَىٰ وَلَـٰكِنَّ عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ
    йaвмa тaрaвнaӽаˑ тażӽaлу куллу мурḍи՝атин ՝a‍мм‍аˑ 'арḍa՝ат вa тaḍa՝у куллу ż‍аˑ‍ти хa‍м‍лин хa‍м‍ляӽаˑ вa тaрá a‍н‍-н‍аˑ‍сa сукаˑрá вa маˑ ӽу‍м бисукаˑрá вa лaки‍нн‍a ՝aż‍аˑ‍бa a‍л-лaӽ‍и шaд‍иˑ‍д‍ун
    Тот День — увидите вы его [переполненным ужасом настолько, что] забудет каждая кормящая [мать] того, кого кормила, и всякая беременная сложит бремя своё. И увидишь ты людей пьяными, тогда как не пьяны они, однако [пребывают они в ужасе от того, что] наказание Аллаха сильное.
  • 22:3

    وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَّرِيدٍ
    вa минa a‍н‍-н‍аˑ‍си мa‍н йуджаˑдилу фиˑ a‍л-лaӽ‍и бигей‍р‍и ՝иљми‍н вa йaттaби՝у куллa шaйҭ‍аˑ‍ни‍н мa‍р‍иˑ‍д‍ин
    И среди людей [встречается] такой, кто препирается об Аллахе безо [всякого] знания и следует за всяким дьяволом мятежным.
  • 22:4

    كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ
    кутибa ՝алейӽи 'a‍нн‍aӽ‍у мa‍н тaвaлл‍яˑ‍ӽ‍у фa'a‍нн‍aӽ‍у йуḍиллюӽу вa йaӽд‍иˑ‍ӽ‍и 'илá ՝aż‍аˑ‍би a‍с-сa՝‍иˑ‍р‍‍‍и
    Предписано ему, что того, кто подчинится его [руководству], поистине, собьёт он с пути и поведёт к наказанию пламенем [ада].
  • 22:5

    يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ  ۚ وَنُقِرُّ فِي الْأَرْحَامِ مَا نَشَاءُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ  ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِن بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا  ۚ وَتَرَى الْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
    й‍аˑ 'аййуӽаˑ a‍н‍-н‍аˑ‍су 'и‍н ку‍н‍ту‍м фиˑ рaйби‍н минa a‍љ-бa՝ċи фa'и‍нн‍аˑ ẋaля‍ƙ‍наˑку‍м ми‍н тур‍аˑ‍би‍н ċу‍мм‍a ми‍н ну‍ҭ‍фaти‍н ċу‍мм‍a мин ՝аляƙaти‍н ċу‍мм‍a ми‍н муḍгaти‍н муẋaлляƙaти‍н вa гей‍р‍и муẋaлляƙaти‍н линубaййинa ляку‍м вa нуƙырру фиˑ a‍љ-'арх‍аˑ‍ми маˑ нaш‍аˑ‍'у 'ил‍á 'аджaли‍н мусa‍мм‍áa‍н ċу‍мм‍a нуẋ‍р‍иджуку‍м ҭифляˑа‍н ċу‍мм‍a литa‍б‍луг‍уˑ 'aшуддaку‍м вa ми‍н‍ку‍м мa‍н йутaвaффá вa ми‍н‍ку‍м мa‍н йурaдду 'ил‍á 'арżaли a‍љ-՝уму‍р‍и ликейляˑ йa՝лямa ми‍н бa՝ди ՝иљми‍н шaй'‍аˑ‍a‍н вa тaрá a‍љ-'арḍa ӽаˑмидaтa‍н фa'иż‍аˑ 'a‍н‍зaљнаˑ ՝алейӽаˑ a‍љ-м‍аˑ‍'a a‍‍ӽтaззaт вa рaбaт вa 'a‍н‍бaтaт ми‍н кулли зaвджи‍н бaӽ‍иˑ‍дж‍ин
    О люди! Если пребываете вы в сомнении относительно воскрешения, то ведь сотворили Мы вас из праха, затем из капли [семени], затем из сгустка крови, затем из куска мяса, сформировавшегося или бесформенного, дабы разъяснить вам [могущество Наше]. И помещаем Мы в лонах [матерей] что пожелаем до срока назначенного. Затем выводим вас младенцем, затем [продолжаем развитие ваше], дабы достигли вы зрелости вашей. И среди вас [есть] тот, кто умирает, [будучи молодым], и среди вас [есть] тот, кто возвращается к самым жалким [годам] жизни, дабы [забыть и] не знать после знания ничего. И видишь ты землю замирающей, и когда посылаем Мы на неё воду, приходит она в движение и разбухает и проращивает всякие пары прекрасные.
  • 22:6

    ذَ‌ٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
    żаˑликя би'a‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a ӽувa a‍љ-хaƙƙу вa 'a‍нн‍aӽ‍у йухйиˑ a‍љ-мaвтá вa 'a‍нн‍aӽ‍у ՝алá кулли шей'и‍н ƙaд‍иˑ‍р‍ун
    Это — потому, что Аллах — Он [есть] Истина, и что Он оживляет мёртвых, и что Он над всякой вещью Могущий,
  • 22:7

    وَأَنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ اللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِي الْقُبُورِ
    вa 'a‍нн‍a a‍с-саˑ՝атa '‍аˑ‍тийaту‍н ляˑ рaйбa фиˑӽаˑ вa 'a‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a йa‍б‍՝aċу мa‍н фиˑ a‍љ-ƙуб‍уˑ‍р‍и
    и что час [Судный] — грядёт, нет сомнения в том, и что Аллах воскресит тех, кто в могилах.
  • 22:8

    وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ
    вa минa a‍н‍-н‍аˑ‍си мa‍н йуджаˑдилу фиˑ a‍л-лaӽ‍и бигей‍р‍и ՝иљми‍н вa ляˑ ӽудáa‍н вa ляˑ кит‍аˑ‍би‍н мун‍иˑ‍р‍‍‍ин
    И среди людей [есть] такой, кто препирается об Аллахе безо [всякого] знания, не [имея верного] руководства и не [обладая] Писанием, освещающим [путь истины],

    Повелитель правоверных Али, да будет мир с ним, сказал: «Всякий, кто повинуется своему Господу и боится греха, обретает руководство» (Аль-Амиди. Гурар аль-хикам. Т. 5. С. 193).

  • 22:9

    ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ  ۖ لَهُ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ  ۖ وَنُذِيقُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَذَابَ الْحَرِيقِ
    ċаˑнийa ՝и‍ҭ‍фиӽ‍и лийуḍиллa ՝a‍н сaб‍иˑ‍ли a‍л-лaӽ‍и ляӽу фиˑ a‍д-ду‍н‍йаˑ ẋызйу‍н вa нуżиˑƙуӽ‍у йaвмa a‍љ-ƙыйаˑмaти ՝aż‍аˑ‍бa a‍љ-хa‍р‍иˑ‍ƙ‍и
    отворачивая в сторону [голову] свою [надменно], дабы сбить [людей] с пути Аллаха. Для него в [жизни] ближайшей — позор, и дадим Мы вкусить ему в день Воскрешения наказание обжигающим [огнём адским].
  • 22:10

    ذَ‌ٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
    żаˑликя бимаˑ ƙaддaмaт йaд‍аˑ‍кя вa 'a‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a лейсa биҙaлл‍яˑ‍ми‍н лиљ՝аб‍иˑ‍д‍и
    [И будет сказано ему]: «Это — за то, что уготовали руки твои прежде, и, поистине, Аллах не [является] несправедливым к рабам [Своим]».
  • 22:11

    وَمِنَ النَّاسِ مَن يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ  ۖ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ  ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةَ  ۚ ذَ‌ٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ
    вa минa a‍н‍-н‍аˑ‍си мa‍н йa՝буду a‍л-лaӽ‍a ՝алá хaрфи‍н фa'ин 'аҫаˑбaӽ‍у ẋaйрун a‍‍‍ҭ‍мa'a‍нн‍a биӽ‍и вa 'ин 'аҫаˑбaтӽу фитнaтун a‍‍‍н‍ƙaлябa ՝алá вa‍дж‍ӽиӽ‍и ẋaси‍р‍a a‍д-ду‍н‍йаˑ вa a‍љ-'‍аˑ‍ẋырaтa żаˑликя ӽувa a‍љ-ẋуср‍аˑ‍ну a‍љ-муб‍иˑ‍н‍у
    И среди людей [есть] такой, кто поклоняется Аллаху, [находясь] на грани [между верой и неверием]. Если же постигает его [некое] добро [из благ мирских], успокаивается он этим, а если постигает его искушение [и беда], поворачивается он лицом своим [к неверию]. Потерпел убыток он в [жизни] ближайшей и в Последней. Это — убыток явный!

    Сообщают, что время от времени Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и его род, посещали отдельные группы бедуинов, и если после этого они выздоравливали от недугов, если их лошади приносили жеребят, жёны рожали сыновей, а имущество и скот прибывали, то они загорались верой в ислам и в Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и его род. Но если они после этого заболевали, если их жены рожали дочерей, а богатство уменьшалось, то их души охватывал дьявольский соблазн, нечистый начинал нашёптывать им, что все их беды происходят от принятой ими религии, и они зачастую отступались от неё.

  • 22:12

    يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنفَعُهُ  ۚ ذَ‌ٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ
    йa‍д‍՝уˑ ми‍н д‍уˑ‍ни a‍љ-ляӽи маˑ ляˑ йaḍурруӽ‍у вa маˑ ляˑ йa‍н‍фa՝уӽу żаˑликя ӽувa a‍ḍ-ḍaл‍яˑ‍лу a‍љ-бa՝‍иˑ‍д‍у
    Взывает он, помимо Аллаха, к тому, что не [может] навредить ему и что не приносит пользы: это [и есть] заблуждение глубокое!
  • 22:13

    يَدْعُو لَمَن ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِ  ۚ لَبِئْسَ الْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ
    йa‍д‍՝уˑ лямa‍н ḍaрруӽ‍у 'a‍ƙ‍рaбу ми‍н нaф՝иӽ‍и ляби'сa a‍љ-мaвлá вa ляби'сa a‍љ-՝aш‍иˑ‍р‍у
    Взывает он к тому, чей вред ближе пользы. [Как же] скверен [он как] покровитель и [как же он] скверен [как] товарищ!
  • 22:14

    إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ  ۚ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
    ‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a йу‍д‍ẋылю a‍љ-ляż‍иˑ‍нa '‍аˑ‍мaнуˑ вa ՝амилюˑ a‍ҫ-ҫаˑлих‍аˑ‍ти джa‍нн‍аˑ‍ти‍н тa‍дж‍р‍иˑ ми‍н тaхтиӽаˑ a‍љ-'анӽ‍аˑ‍ру 'и‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a йaф՝алу маˑ йу‍р‍иˑ‍д‍у
    Поистине, Аллах введёт тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, в сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки. Поистине, Аллах делает что хочет.
  • 22:15

    مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ
    мa‍н к‍аˑ‍нa йaҙу‍нн‍у 'a‍н ля‍н йa‍н‍ҫурaӽу a‍л-лaӽу фиˑ a‍д-ду‍н‍йаˑ вa a‍љ-'‍аˑ‍ẋырaти фaљйа‍м‍ду‍д бисaбaбин 'илá a‍с-сaм‍аˑ‍'и ċу‍мм‍a лийa‍ƙ‍ҭa՝ фaљйа‍н‍ҙур ӽаљ йуżӽибa‍нн‍a кaйдуӽу маˑ йaг‍иˑ‍ҙ‍у
    Кто полагает, что Аллах не поможет ему в [жизни] ближайшей и в Последней [и в нетерпении гневится от этого], пусть протянет верёвку к небу [и сам взберётся по ней, повиснув между небом и землёй], затем пусть отрежет [её и упадёт наземь] и пусть посмотрит, устранит ли хитрость его то, что гневит [его].

    Несколько человек из племени бану асад и бану катфан, которые уже дали обет Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и его род, вдруг заявили о своём опасении, что в последний момент Аллах откажет в помощи Мухаммаду, да благословит его Аллах и его род, вследствие чего их связи с их земляками-иудеями могут нарушиться и те перестанут помогать им продовольствием. Именно тогда был явлен этот айат с предостережением и серьёзным упрёком в их адрес. Другие комментаторы сообщают по этому поводу, что некая группа мусульман, исполнившись гнева на неверных, в возбуждении и нетерпении ходила за Пророком, да благословит его Аллах и его род, и досаждала ему вопросом о том, почему обещание Аллаха не исполнится тут же, прямо на месте. Тогда и был ниспослан этот айат, упрекающий их за нетерпеливость.

  • 22:16

    وَكَذَ‌ٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ
    вa кażaликя 'a‍н‍зaљн‍аˑ‍ӽу '‍аˑ‍й‍аˑ‍ти‍н бaййин‍аˑ‍ти‍н вa 'a‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a йaӽдиˑ мa‍н йу‍р‍иˑ‍д‍у
    И так ниспослали Мы его (Коран) в виде аятов, разъясняющих [истину], и, поистине, Аллах ведёт [по пути верному тех], кого хочет.
  • 22:17

    إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَىٰ وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ  ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
    ‍нн‍a a‍љ-ляż‍иˑ‍нa '‍аˑ‍мaнуˑ вa a‍љ-ляż‍иˑ‍нa ӽаˑдуˑ вa a‍ҫ-ҫаˑби'‍иˑ‍нa вa a‍н‍-нaҫаˑрá вa a‍љ-мaдж‍уˑ‍сa вa a‍љ-ляż‍иˑ‍нa 'aшрaк‍уˑ‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a йaфҫылу бейнaӽу‍м йaвмa a‍љ-ƙыйаˑмaти 'и‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a ՝алá кулли шей'и‍н шaӽ‍иˑ‍д‍ун
    Поистине, те, которые уверовали, и те, которые стали иудеями, и сабеи, и христиане, и огнепоклонники, и те, которые придавали сотоварищей [Аллаху], — поистине, Аллах рассудит их, [отделив истину ото лжи], в день Воскрешения! Поистине, Аллах — всякой вещи Свидетель!

    Сабеи — это или последователи Иоанна Крестителя, или те, которые позаимствовали часть своих верований у иудеев, часть — у христиан. Имам Рида, да будет мир с ним, говорил, что сабеи — это последователи верований прошлых времён, которые раскаялись и верили в «Начало и Конец», а также творили благие деяния (‘Абд аль-Хусайн Таййиб. Атйаб аль-байан).

    Огнепоклонники (маджусы) — зороастрийцы, о которых в преданиях говорится, что они были последователями одного из Небесных посланников, но позже сошли с пути монотеизма. У них был пророк, который был убит, а Послание было сожжено (Аль-‘Амили. Васа’ил аш-ши‘а. Т. 11. С. 96).

  • 22:18

    أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَابُّ وَكَثِيرٌ مِّنَ النَّاسِ  ۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُ  ۗ وَمَن يُهِنِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّكْرِمٍ  ۚ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ ۩
    'аля‍м тaр‍á 'a‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a йaсджуду ляӽ‍у мa‍н фиˑ a‍с-сaмаˑв‍аˑ‍ти вa мa‍н фиˑ a‍љ-'арḍи вa a‍ш-шa‍м‍су вa a‍љ-ƙaмaру вa a‍н‍-нудж‍уˑ‍му вa a‍љ-джиб‍аˑ‍лю вa a‍ш-шaджaру вa a‍д-дaв‍аˑ‍ббу вa кaċ‍иˑ‍р‍у‍н минa a‍н‍-н‍аˑ‍си вa кaċ‍иˑ‍р‍ун хaƙƙa ՝алейӽи a‍љ-՝aż‍аˑ‍бу вa мa‍н йуӽини a‍л-лaӽ‍у фaмаˑ ляӽ‍у ми‍н мук‍р‍имин 'и‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a йaф՝алу маˑ йaш‍аˑ‍'‍у
    Неужели не видел ты, что Аллах [таков, что] падают ниц пред Ним те, кто на небесах, и те, кто на земле: и солнце, и луна, и звёзды, и горы, и деревья, и животные, и многие из людей! И много тех, над кем должно осуществиться наказание! И кого унизит Аллах — тому нет [никакого] почитателя. Поистине, Аллах делает что пожелает!
  • 22:19

    ۞ هَـٰذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ  ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ الْحَمِيمُ
    ӽaż‍аˑ‍ни ẋaҫм‍аˑ‍ни a‍‍ẋтaҫaмуˑ фиˑ рaббиӽи‍м фa-аљ-ляż‍иˑ‍нa кaфaруˑ ƙуҭҭи՝ат ляӽу‍м ċий‍аˑ‍бу‍н ми‍н н‍аˑ‍р‍и‍н йуҫaббу ми‍н фaвƙы ру'‍уˑ‍сиӽиму a‍љ-хaм‍иˑ‍м‍у
    Вот две враждебно пререкающиеся [группы, которые] пререкались о Господе своём. Тем, которые не уверовали, — выкроены для них одежды из огня [и] льётся на головы их кипяток.

    В день сражения при Бадре три представителя мусульманского войска: Али, да будет мир с ним, Хамза ибн ‘Абд аль-Мутталиб, да будет мир с ним, и ‘Убайда ибн Харис — вышли на поле битвы и сразили в бою Валида ибн ‘Утба, ‘Утба ибн Раби‘ и Шайба ибн Раби‘а. Тогда и был ниспослан данный айат, описывающий судьбу этих воинов.

  • 22:20

    يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ
    йуҫӽaру биӽи маˑ фиˑ буҭуˑниӽи‍м вa a‍љ-джул‍уˑ‍д‍у
    Плавится от этого [всё] то, что в утробах их, и кожа [их].

Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Всякого, кто читает суру „Аль-Хадж“, Аллах вознаградит так же, как тех, кто уже совершил большой и малый хадж, и тех, кто совершит их в будущем» (Ат-Табарси, «Маджма аль-байан»).

Имам Садык, да будет мир с ним, сказал: «Всякий, кто произносит эту суру каждые три дня, не позднее чем через год будет удостоен чести отправиться к Священной мечети» (Аль-Кашани, «Ас-Сафи»).