Аль-Муминун
  • Мейсам Вахид Таммар
    image/svg+xml Basmala in Naskh script. Created by baba66, http://de.wikipedia.org, 2006-03-22 License: cc-by-sa/2.0/de and GFDL
    Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
  • 23:1

    قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
    ƙa‍д 'афляха a‍љ-му'умин‍уˑ‍н‍a
    Поистине, преуспели верующие,

    Имам Садик, да будет мир с ним, сказал: «Когда Всевышний Аллах создал рай, Он повелел ему говорить, и тот произнёс: „Воистину, преуспели верующие“» (Аль-Кашани. Ас-Сафи. Т. 3. С. 393).

  • 23:2

    الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
    аљ-ляż‍иˑ‍нa ӽу‍м фиˑ ҫaляˑтиӽи‍м ẋаˑши՝‍уˑ‍н‍a
    которые в молитвах своих благоговейны,

    Однажды Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и его род, увидел мужчину, играющегося своей бородой во время намаза, и сказал: «Если бы его сердце смирилось, то смирились бы и части его тела» (Суйури. Канз аль-‘ирфан).

  • 23:3

    وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
    вa a‍љ-ляż‍иˑ‍нa ӽу‍м ՝ани a‍љ-лaгви му՝‍р‍иḍ‍уˑ‍н‍a
    и которые от праздного отвращающиеся,
  • 23:4

    وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
    вa a‍љ-ляż‍иˑ‍нa ӽу‍м лиљззaкаˑaти фаˑ՝ил‍юˑ‍н‍a
    и которые [предписание о милостыне] очистительной выполняющие,
  • 23:5

    وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
    вa a‍љ-ляż‍иˑ‍нa ӽу‍м лифуруˑджиӽи‍м хаˑфиҙ‍уˑ‍н‍a
    и которые срамные части свои оберегающие,
  • 23:6

    إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
    'илляˑ ՝ал‍á 'азваˑджиӽи‍м 'в маˑ мaлaкaт 'аймаˑнуӽу‍м фa'и‍нн‍aӽу‍м гейру мaлуˑм‍иˑ‍н‍a
    кроме [как от] жён своих и [невольниц], которыми овладели десницы их. Поистине, они не [будут в этом] попрекаемы.
  • 23:7

    فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَ‌ٰلِكَ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
    фaмaни a‍‍‍б‍тaгá вaр‍аˑ‍'a żаˑликя фa'‍уˑ‍л‍яˑ‍'икя ӽуму a‍љ-՝аˑд‍уˑ‍н‍a
    И кто стремится за пределы этого, то эти — они [и есть] преступившие [границы дозволенного].
  • 23:8

    وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
    вa a‍љ-ляż‍иˑ‍нa ӽу‍м ли'маˑнаˑтиӽи‍м вa ՝аӽдиӽи‍м раˑ՝‍уˑ‍н‍a
    И [преуспели те верующие], которые вверенное им на хранение и заветы свои соблюдающие,
  • 23:9

    وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
    вa a‍љ-ляż‍иˑ‍нa ӽу‍м ՝алá ҫaлaваˑтиӽи‍м йухаˑфиҙ‍уˑ‍н‍a
    и которые молитвы свои оберегают:
  • 23:10

    أُولَـٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
    '‍уˑ‍л‍яˑ‍'икя ӽуму a‍љ-ваˑ‍р‍иċ‍уˑ‍н‍a
    эти — они [и есть] наследники,
  • 23:11

    الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
    аљ-ляż‍иˑ‍нa йa‍р‍иċ‍уˑ‍нa a‍љ-фи‍р‍дaвсa ӽу‍м фиˑӽаˑ ẋаˑлид‍уˑ‍н‍a
    которые унаследуют [высший рай] Фирдаус, они в нём [будут] вечно пребывающими.

    Имам Садик, да будет мир с ним, сказал: «Аллах не создал творения, для которого бы не установил местопребывание в раю или в огне. Когда обитатели рая поселятся в раю, а обитатели огня — в огне, глашатай возгласит: „О обитатели рая, обозрите!‟ Тогда они обозрят огонь, и им будут показаны их местопребывания в огне. Затем им будет сказано: „Это ваши местопребывания, в которые бы вы вошли, если бы ослушались вашего Господа‟. Если бы кто-то и умирал от радости, то в тот день это бы сделали обитатели рая из-за того, что от них было отведено наказание. Затем они возгласят: «О, сборище обитателей огня, поднимите ваши головы и посмотрите на ваши местопребывания в раю!» Тогда они поднимут свои головы и посмотрят на свои местопребывания в раю и на его услады. Им будет сказано: «Это ваши местопребывания, в которые бы вы вошли, если бы повиновались вашему Господу». И если бы кто-то умирал от печали, то в тот день от печали умерли бы обитатели огня. И наследуют эти местопребывания тех, а те местопребывания — этих. И это слова Всевышнего Аллаха: «Эти — они [и есть] наследники, которые унаследуют [высший рай] Фирдаус, они в нём [будут] вечно пребывающими» (Ас-Садук. Саваб аль-а‘мал. С. 304).

  • 23:12

    وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ
    вa ляƙa‍д ẋaля‍ƙ‍наˑ a‍љ-'и‍н‍с‍аˑ‍нa ми‍н суляˑляти‍н ми‍н ҭ‍иˑ‍н‍ин
    И ведь уже сотворили Мы человека из эссенции, [извлечённой из всех видов] глины,
  • 23:13

    ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
    ċу‍мм‍a джa՝аљн‍аˑ‍ӽ‍у ну‍ҭ‍фaтa‍н фиˑ ƙaр‍аˑ‍р‍и‍н мaк‍иˑ‍н‍ин
    затем поместили Мы его каплей [семенной] во вместилище прочном (в матке),
  • 23:14

    ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ  ۚ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ
    ċу‍мм‍a ẋaля‍ƙ‍наˑ a‍н‍-ну‍ҭ‍фaтa ՝аляƙaтa‍н фaẋaля‍ƙ‍наˑ a‍љ-՝аляƙaтa муḍгaтa‍н фaẋaля‍ƙ‍наˑ a‍љ-муḍгaтa ՝иҙаˑмаˑa‍н фaкaсaвнаˑ a‍љ-՝иҙ‍аˑ‍мa ляхмаˑa‍н ċу‍мм‍a 'a‍н‍шa'н‍аˑ‍ӽ‍у ẋaљƙаˑaн '‍аˑ‍ẋaрa фaтaбаˑрaкa a‍л-лaӽ‍у 'ахсaну a‍љ-ẋаˑлиƙ‍ыˑ‍н‍a
    затем сотворили Мы из капли сгусток крови, и сотворили из сгустка крови кусок мяса, и сотворили из этого куска кости, и облекли кости мясом, затем создали Мы его в творении другом. Благословен же Аллах — Прекраснейший из творцов!

    Имам Бакир, да будет мир с ним, сказал: «Выражение «халкан ахар» (‘в творении другом’) означает „вдохнуть душу в тело“» (Аль-Хувайзи. Нур ас-сакалайн).

  • 23:15

    ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَ‌ٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
    ċу‍мм‍a 'и‍нн‍aку‍м бa՝дa żаˑликя лямaййит‍уˑ‍н‍a
    Затем вы после этого, несомненно, [будете] мёртвыми.
  • 23:16

    ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
    ċу‍мм‍a 'и‍нн‍aку‍м йaвмa a‍љ-ƙыйаˑмaти ту‍б‍՝aċ‍уˑ‍н‍a
    Затем вы в день Воскрешения будете воскрешены.
  • 23:17

    وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ
    вa ляƙa‍д ẋaля‍ƙ‍наˑ фaвƙaку‍м сa‍б‍՝а ҭaр‍аˑ‍'иƙa вa маˑ ку‍нн‍аˑ ՝ани a‍љ-ẋaљƙы гаˑфил‍иˑ‍н‍a
    И ведь сотворили Мы над вами семь путей [небесных], и не были Мы о творении несведущими.
  • 23:18

    وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ  ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
    вa 'a‍н‍зaљнаˑ минa a‍с-сaм‍аˑ‍'и м‍аˑ‍'a‍н биƙaдa‍р‍и‍н фa'aскa‍нн‍аˑ‍ӽу фиˑ a‍љ-'арḍи вa 'и‍нн‍аˑ ՝алá żaӽ‍аˑ‍би‍н биӽ‍и ляƙаˑдир‍уˑ‍н‍a
    И ниспослали Мы с неба воду в [должной] мере и поместили её в земле, и, поистине, Мы увести её, несомненно, Могущие.
  • 23:19

    فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
    фa'a‍н‍шa'наˑ ляку‍м биӽ‍и джa‍нн‍аˑ‍ти‍н ми‍н нaẋ‍иˑ‍ли‍н вa 'а՝н‍аˑ‍би‍н ляку‍м фиˑӽаˑ фaваˑкиӽ‍у кaċиˑрaту‍н вa минӽаˑ тa'кул‍юˑ‍н‍a
    И взрастили Мы для вас [благодаря] ей сады из пальм и винограда: для вас в них плоды многие, и из них едите вы,
  • 23:20

    وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ
    вa шaджaрaтa‍н тaẋруджу ми‍н ҭ‍уˑ‍р‍и сaйн‍аˑ‍'a тa‍н‍буту бид-дуӽни вa ҫы‍б‍ги‍н лиљ'‍аˑ‍кил‍иˑ‍н‍a
    и [взрастили Мы] древо [оливковое, что] растёт на [горе] Тур Синин, дающее масло и приправу для вкушающих.

Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «В Судный день тому, кто читает суру „Аль-Муминун“, ангелы принесут благую весть о дыхании жизни и райском блаженстве, а когда за его душой придёт ангел смерти, то сообщит ему весть столь радостную, что душа его придёт в восторг».

Имам Садык, да будет мир с ним, сказал: «Регулярное чтение этой суры, особенно по пятницам, принесёт счастье в земной жизни и в Ином мире и наслаждение от общения с Божьими пророками в небесном раю».

Также Имам Садык, да будет мир с ним, сказал: «Каждому, кто по пятницам читает суру „Аль-Муминун“, Аллах дарует счастливое окончание жизни, а в раю он будет вознесён высоко, в один ряд с пророками и посланниками» (Ат-Табарси, «Маджма аль-байан»).