-
Мейсам Вахид Таммар
-
26:1
طسمҭаˑ-сиˑн-миˑмТа, син, мим.Суфйан ибн ас-Са‘ид ас-Саури спросил у Имама Садика, да будет мир с ним: «О сын Посланник Аллаха! Каков смысл слов Всемогущего Аллаха: „Та, син, мим‟». Имам, да будет мир с ним, ответил: «„Та, син, мим‟ означает „ана ат-талиб ас-сами‘ аль-мубди’ аль-му‘ид‟ (‘Я — Требующий, Слышащий, Начинающий, Возвращающий’)» (Ас-Садук. Ма‘ани аль-ахбар. Т. 1. С. 23).
-
26:2
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِтиљкa 'аˑйаˑту aљ-китаˑби aљ-мубиˑниЭто — аяты Писания разъясняющего. -
26:3
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَля՝аллякa баˑẋы՝ун нaфсaкa 'алляˑ йaкуˑнуˑ му'уминиˑнaБыть может, [готов] ты извести себя [печалью из-за того], что не становятся они верующими. -
26:4
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ'ин нaшa' нунaззиљ ՝алейҳим минa aс-сaмаˑ'и 'аˑйaтaн фaҙaллaт 'а՝наˑқуҳум ляҳаˑ ẋаˑḍи՝иˑнaЕсли пожелаем Мы, то ниспошлём на них с неба знамение, и станут шеи их пред ним покорно склонившимися.Имам Садик, да будет мир с ним, по поводу этого айата сказал: «В нём говорится об омеййадских мятежниках, которые уверуют только тогда, когда увидят небесные знамения, которые будут сопровождать возвращение Имама Махди, да будет мир с ним,» (Ат-Табатаба’и. Аль-Мизан).
-
26:5
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَвa маˑ йa'тиˑҳим мин żикрин минa aр-рaхмаˑни мухдaċин 'илляˑ каˑнуˑ ՝анҳу му՝риḍиˑнaИ не приходит к ним ни одно напоминание от Всемилостивейшего новое, от которого не были бы они отвращающимися. -
26:6
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَфaқaд кażżaбуˑ фaсaйa'тиˑҳим 'aнбаˑ'у маˑ каˑнуˑ биҳи йaстaҳзи'уˑнВедь уже сочли они ложью [Коран], и вскоре придут к ним вести о том, над чем насмехались они. -
26:7
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ'авaлям йaрaв 'иляˑ aљ-'арḍи кaм 'aнбaтнаˑ фиˑҳаˑ мин кулли зaвджин кaриˑминРазве не смотрят они на землю: сколько взрастили Мы на ней всякие пары благородные? -
26:8
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ'иннa фиˑ żаˑликя лa'аˑйaтaн вa маˑ каˑнa 'акċaруҳум му'уминиˑнaПоистине, в этом, несомненно, знамение, но не были большинство их верующими! -
26:9
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُвa 'иннa раббакя лaҳувa aљ-՝азиˑзу aр-рaхиˑмуИ, поистине, Господь твой, несомненно, Он — Непоколебимый, Милостивый. -
26:10
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَвa 'иż наˑдаˑ раббукя муˑсаˑ 'ани a'ти aљ-қaвмa aҙ-ҙаˑлимиˑнaИ [помяни], как воззвал Господь твой к Моисею: «Иди к людям несправедливым, -
26:11
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَқaвмa фир՝авнa 'аляˑ йaттaқуˑнaк народу Фараона! Неужели не станут они остерегаться [гнева Господа и ослушания повелений Его]?» -
26:12
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِқаˑля рaбби 'инниˑ 'aẋаˑфу 'aн йукażżибуˑниСказал [Моисей]: «Господь мой! Поистине, я боюсь, что сочтут они лжецом меня, -
26:13
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَвa йaḍиˑқу ҫaдриˑ вa ляˑ йaнҭaлиқу лисаˑниˑ фa'aрсиљ 'иляˑ ҳаˑруˑнaи стеснится грудь моя, и не развяжется язык мой. Пошли же [откровение и] к [брату моему] Аарону, [дабы помог он мне]! -
26:14
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِвa ляҳум ՝алеййa żaнбун фa'aẋаˑфу 'aн йaқтулюˑниИ у них [есть в мыслях, что] на мне грех [убийства], и боюсь я, что убьют они меня, [и не смогу донести я до них свет истины]». -
26:15
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَқаˑля кaлляˑ фаˑżҳaбаˑ би'аˑйаˑтинаˑ 'иннаˑ мa՝акум мустaми՝уˑнaСказал [Господь]: «Нет, [не смогут они убить тебя]. Идите же [вдвоём] со знамениями Нашими! Поистине, Мы с вами [будем] слышащими [речи все]. -
26:16
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَфa'тийаˑ фир՝авнa фaқуˑляˑ 'иннаˑ рaсуˑлю рaбби aљ-՝аˑлямиˑнaИдите же к Фараону и скажите [ему]: „Поистине, Мы — посланники Господа миров. -
26:17
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ'ан 'арсиљ мa՝анаˑ бaниˑ 'исраˑ'иˑлaОтпусти с нами сынов Израилевых!“» -
26:18
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَқаˑля 'алям нурaббикя фиˑнаˑ вaлиˑдаˑaн вa лябиċтa фиˑнаˑ мин ՝умурикa синиˑнa[Когда же пришли они к Фараону], сказал он: «Разве не воспитали мы тебя среди нас, [когда был ты] ребёнком, и оставался ты среди нас из жизни твоей годы [многие], -
26:19
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَвa фa՝аљтa фa՝лятакa aллятиˑ фa՝аљтa вa 'aнтa минa aљ-каˑфириˑнaи сделал ты то дело своё, которое сделал, и ты [при этом] из неблагодарных?»Имам Рида, да будет мир с ним, сказал, что Моисей, да будет мир с ним, действовал по ситуации, исходя из нормы, позволяющей скрывать свои истинные верования, когда их раскрытие угрожает жизни.
-
26:20
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَқаˑля фa՝аљтуҳаˑ 'иżаˑaн вa 'анаˑ минa aḍ-ḍаˑллиˑнСказал [Моисей]: «Сделал я его тогда, и [был] я из заблудившихся.Согласно хадису от Имама Риды, да будет мир с ним, слова Моисея, да будет мир с ним, «Сделал я его тогда и [был] я из заблудившихся» означают: «Я был заблудившимся с пути, попав в один из твоих городов, в который не хотел попадать» (Ас-Садук. ‘Уйун ахбар ар-Рида. Т. 1. С. 415).
Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Читающий эту суру не утонет, а его дом не подвергнется ограблению и пожару. Того же, кто перепишет суру на бумагу, смешает её с водой и выпьет, Аллах излечит от всех болезней» (Ат-Табарси, «Маджма аль-байан»).
Имам Садык, да будет мир с ним, сказал: «Каждый, кто в ночь на пятницу прочтёт три суры, начинающиеся с „Та, син“ („Аш-Шуара“, „Ан-Намль“ и „Аль-Касас“), станет одним из друзей Аллаха, будет приближён к Нему и обретёт Его милость и поддержку. В этом мире ему никогда не доведётся столкнуться с крайней нищетой, тревогами и угрозами, а в Иной жизни Господь осыплет его такими благами, что радости его не будет предела» (Аль-Хувайзи, «Нур ас-сакалейн»).