Аль-Касас
  • Мейсам Вахид Таммар
    image/svg+xml Basmala in Naskh script. Created by baba66, http://de.wikipedia.org, 2006-03-22 License: cc-by-sa/2.0/de and GFDL
    Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
  • 28:1

    طسم
    ҭаˑ-сиˑ‍н‍-миˑ‍м
    Та, син, мим.

    Суфйан ибн ас-Са‘ид ас-Саури спросил у Имама Садика, да будет мир с ним: «О сын Посланника Аллаха! Каков смысл слов Всемогущего Аллаха: „Та, син, мим‟». Имам, да будет мир с ним, ответил: «„Та, син, мим‟ означает „ана ат-талиб ас-сами‘ аль-мубди’ аль-му‘ид‟ (‘Я — Требующий, Слышащий, Начинающий, Возвращающий’)» (Ас-Садук. Ма‘ани аль-ахбар. Т. 1. С. 23).

  • 28:2

    تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
    тиљкa '‍аˑ‍й‍аˑ‍ту a‍љ-кит‍аˑ‍би a‍љ-муб‍иˑ‍н‍и
    Это — аяты Писания разъясняющего.
  • 28:3

    نَتْلُو عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
    нaтлуˑ ՝алейкa ми‍н нaбa'и муˑсаˑ вa фи‍р‍՝авнa биљ-хaққы лиқaвми‍н йу'умин‍уˑ‍н‍a
    Прочитаем Мы тебе повесть о Моисее и Фараоне по истине [в назидание] для людей, [которые] веруют.
  • 28:4

    إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ  ۚ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
    ‍нн‍a фи‍р‍՝авнa ՝аляˑ фиˑ a‍љ-'арḍи вa джa՝аля 'аҳляҳаˑ шийa՝аˑa‍н йaстaḍ՝ифу ҭ‍аˑ‍'ифaтa‍н минҳу‍м йуżaббиху 'a‍б‍н‍аˑ‍'aҳу‍м вa йaстaхйиˑ нис‍аˑ‍'aҳу‍м‍нн‍aҳу к‍аˑ‍нa минa a‍љ-муфсид‍иˑ‍н‍a
    Поистине, Фараон превознёсся [высокомерно] на земле [египетской] и разделил жителей её на группы, ослабляя часть из них, убивая сынов их и оставляя в живых женщин их. Поистине, он был из [числа] сеющих порок!
  • 28:5

    وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
    вa ну‍р‍иˑ‍ду 'a‍н нaму‍нн‍a ՝аляˑ a‍љ-ляż‍иˑ‍нa a‍стуḍ՝ифуˑ фиˑ a‍љ-'арḍи вa нa‍дж‍՝аляҳу‍м 'а'и‍мм‍aтa‍н вa нa‍дж‍՝алaҳуму a‍љ-ваˑ‍р‍иċ‍иˑ‍н‍a
    И хотим Мы оказать милость тем, которые были ослаблены на земле, и сделать их предводителями, и сделать их наследниками.

    Имам Али, да будет мир с ним, комментируя этот айат, сказал: «Они являются потомками Мухаммада, да благословит его Аллах и его род. После всех их бед и страданий Аллах воскресит их Махди, да будет мир с ним, и наградит их почестями, а их врагов обречёт на позор» (Аль-Хувайзи. Нур ас-сакалайн. Т. 3. С. 110). Также Имам Али, да будет мир с ним, сказал: «Мир, что отвернулся от нас, повернётся к нам подобно верблюдице, склоняющейся к своему верблюжонку», после чего Повелитель правоверных, да будет мир с ним, произнёс этот айат (Саййид ар-Ради. Нахдж аль-балага).

  • 28:6

    وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ
    вa нумaккинa ляҳу‍м фиˑ a‍љ-'арḍи вa ну‍р‍ийa фи‍р‍՝авнa вa ҳаˑм‍аˑ‍нa вa джунуˑдaҳумаˑ минҳу‍м маˑ каˑнуˑ йaхżaр‍уˑ‍н‍a
    И [желаем] Мы наделить возможностями их, [даровав власть] на земле, и показать Фараону, и Хаману, и войскам их то, чего опасались они [со стороны сынов Израилевых].

    Фараон и его приспешники опасались того, что у сынов Израилевых родится младенец, который уничтожит их власть, однако Всевышний сделал так, что Фараон сам воспитал своего будущего врага — Моисея.

  • 28:7

    وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ أَنْ أَرْضِعِيهِ  ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي  ۖ إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
    вa 'авхaйн‍аˑ 'ил‍аˑ‍мм‍и муˑс‍аˑ 'ан 'арḍи՝‍иˑ‍ҳ‍и фa'иżаˑ ẋыфти ՝алейҳи фa'aљқ‍иˑ‍ҳи фиˑ a‍љ-йa‍мм‍и вa ляˑ тaẋаˑфиˑ вa ляˑ тaхзaн‍иˑ‍нн‍аˑ р‍аˑ‍дд‍уˑ‍ҳ‍у 'илейки вa джаˑ՝ил‍уˑ‍ҳ‍у минa a‍љ-мурсaл‍иˑ‍н‍a
    И внушили Мы матери Моисея: «Корми его грудью. Когда же станешь бояться за него, то брось его в море (в реку Нил), и не бойся, и не печалься! Поистине, Мы вернём его тебе и сделаем его [одним] из посланников».
  • 28:8

    فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا  ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ
    фаˑљтaқaҭaҳу '‍аˑ‍лу фи‍р‍՝авнa лийaк‍уˑ‍нa ляҳу‍м ՝адуˑваˑa‍н вa хaзaнаˑaн 'и‍нн‍a фи‍р‍՝авнa вa ҳаˑм‍аˑ‍нa вa джунуˑдaҳумаˑ каˑнуˑ ẋаˑҭи'‍иˑ‍н‍a
    [Пустила по реке мать Моисея корзину с младенцем], и подобрала его семья Фараона, дабы стал он для них [затем] врагом и [причиной] печали. Поистине, Фараон, и Хаман, и войска их были грешниками!
  • 28:9

    وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ  ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
    вa қаˑлят a‍‍‍м‍рa'aту фи‍р‍՝авнa қуррaту ՝айни‍н лиˑ вa лякя ляˑ тa‍қ‍тул‍уˑ‍ҳ‍у ՝ас‍аˑ 'a‍н йa‍н‍фa՝ан‍аˑ 'ав нaттaẋыżaҳ‍у вaлядаˑa‍н вa ҳу‍м ляˑ йaш՝ур‍уˑ‍н‍a
    И сказала жена Фараона: «[Ребёнок этот будет] прохладой очей для меня и для тебя! Не убивайте его! Быть может, принесёт он пользу нам, или примем его за ребёнка [нашего]», в то время как они не понимали, [что держат в руках будущего врага своего].
  • 28:10

    وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَارِغًا  ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
    вa 'аҫбaхa фу'у‍аˑ‍ду 'у‍мм‍и муˑсаˑ фаˑ‍р‍игаˑaн 'и‍н каˑдaт лaту‍б‍диˑ биҳ‍и лaвл‍яˑ 'a‍н рaбa‍ҭ‍наˑ ՝аляˑ қaљбиҳаˑ литaк‍уˑ‍нa минa a‍љ-му'умин‍иˑ‍н‍a
    И стало наутро сердце матери Моисея пустующим [без сына]. Чуть было не раскрыла она этот [поступок], если бы не укрепили Мы сердце её [верой и надеждой], дабы была она из верующих.
  • 28:11

    وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ  ۖ فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
    вa қаˑлят ли'ẋтиҳ‍и қуҫҫ‍ыˑ‍ҳ‍и фaбaҫурaт биҳ‍и ՝a‍н джунуби‍н вa ҳу‍м ляˑ йaш՝ур‍уˑ‍н‍a
    И сказала [мать Моисея] сестре его (Марии): «Следуй за ним!» И она смотрела за ним со стороны, тогда как они не понимали [этого].
  • 28:12

     ۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ
    вa хaррa‍м‍наˑ ՝алейҳи a‍љ-мaраˑḍи՝а ми‍н қa‍б‍лу фaқаˑлят ҳаљ 'адуллюку‍м ՝ал‍яˑ 'аҳли бейти‍н йaкфулуˑнaҳ‍у ляку‍м вa ҳу‍м ляҳу наˑҫых‍уˑ‍н‍a
    И запретили Мы ему [брать грудь] кормилиц прежде, [дабы вернулся он в объятия матери своей], и сказала [сестра Моисея, когда увидела, что не могут они найти никого]: «Указать ли вам на обитателей дома, [которые] позаботятся о нём для вас, и [будут] они его доброжелателями?»

    Имам Бакир, да будет мир с ним, сказал: «До того момента, когда Бог вернул младенцу его мать, прошло не более трёх дней» (Аль-Кашани. Ас-Сафи. Комментарий к айату 40 суры «Та, ха»).

  • 28:13

    فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
    фaрaдa‍д‍н‍аˑ‍ҳ‍у 'ил‍аˑ‍мм‍иҳ‍и кaй тaқaррa ՝айнуҳаˑ вa ляˑ тaхзaнa вa литa՝лямa 'a‍нн‍a вa՝дa a‍л-лаҳи хaққу‍н вa лaки‍нн‍a 'акċaрaҳу‍м ляˑ йa՝лям‍уˑ‍н‍a
    И вернули Мы его матери его, дабы возрадовались глаза её, и не печалилась она, и знала, что обещание Аллаха [есть] истина, но большинство их не знают!
  • 28:14

    وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا  ۚ وَكَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
    вa ля‍мм‍аˑ бaлaгa 'aшуддaҳ‍у вa a‍‍стaв‍аˑ '‍аˑ‍тейн‍аˑ‍ҳу хукмаˑa‍н вa ՝иљмаˑa‍н вa кażaликя нa‍дж‍зиˑ a‍љ-мухсин‍иˑ‍н‍a
    И когда достиг он зрелости своей и выровнялся, дали Мы ему мудрость и знание. И так воздаём Мы благотворящим!

    Моисей, да будет мир с ним, ступил в пору возмужания, оставаясь во дворце Фараона, где он был окружён почётом и уважением. Но его высказывания, свидетельствовавшие о вере в Единого Бога, очень раздражали Фараона, и потому он решил убить его. Моисей, да будет мир с ним, покинул дворец и вышел в город, где стал свидетелем ссоры копта и одного из сынов Израилевых (Аль-Хувайзи. Нур ас-сакалайн. Т. 4. С. 117).

  • 28:15

    وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَـٰذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَـٰذَا مِنْ عَدُوِّهِ  ۖ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ  ۖ قَالَ هَـٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ  ۖ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ
    вa дaẋaлa a‍љ-мaдиˑнaтa ՝аляˑ х‍иˑ‍ни гaфлaти‍н мин 'аҳлиҳаˑ фaвaджaдa фиˑҳаˑ рaджулейни йa‍қ‍тaтил‍яˑ‍ни ҳаˑżаˑ ми‍н шиˑ՝атиҳ‍и вa ҳażаˑ мин ՝адуˑвиҳи фаˑстaгаˑċaҳу a‍љ-ляżиˑ ми‍н шиˑ՝атиҳ‍и ՝аляˑ a‍љ-ляżиˑ мин ՝адуˑвиҳ‍и фaвaкaзaҳу муˑсаˑ фaқaḍаˑ ՝алейҳи қ‍аˑ‍ля ҳаˑżаˑ мин ՝амaли a‍ш-шaйҭ‍аˑ‍ни 'и‍нн‍aҳ‍у ՝ад‍уˑ‍ву‍н муḍиллу‍н муб‍иˑ‍н‍ун
    И вошёл он в город во время небрежения обитателей его и нашёл там двух человек, которые бились [насмерть]: этот — [один] из сторонников его (из числа сынов Израилевых), и этот — из [числа] врагов его. И позвал на помощь его тот, кто [был] из сторонников его, против того, кто [был] из врагов его. И ударил его кулаком Моисей и покончил с ним. Сказал [затем Моисей]: «Это — из деяний дьявола. Поистине, он — враг, сбивающий [с пути], явный».
  • 28:16

    قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ  ۚ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
    қ‍аˑ‍ля рaбби 'и‍нн‍иˑ ҙaля‍м‍ту нaфсиˑ фаˑгфир лиˑ фaгaфaрa лaҳ‍у‍нн‍a‍ҳу ҳувa a‍љ-гaф‍уˑ‍ру a‍р-рaх‍иˑ‍м‍у
    Сказал он: «Господь мой! Поистине, я причинил несправедливость себе. Укрой же меня [от врагов]!» И укрыл Он его. Поистине, Он — Прощающий, Милостивый!

    Имам Рида, да будет мир с ним, сказал: «Кораническое выражение „это из деяний дьявола“ следует отнести к схватке между двумя горожанами, а не к поступку Моисея, да будет мир с ним. Выражение „Господи! Поистине, я причинил не-справедливость себе“ подразумевает, что Моисей оказался там, где не должен был находиться, то есть не должен был входить в город. А смысл фразы „укрой же меня!“ состоит в просьбе укрыть его от врагов, чтобы они не могли его найти» (Ас-Садук. ‘Уйун ахбар ар-Рида). Слово «гуфран» означает не только прощение, но и укрытие.

  • 28:17

    قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ
    қ‍аˑ‍ля рaб‍би бим‍аˑ 'ан՝a‍м‍тa ՝алеййa фалян 'ак‍уˑ‍нa ҙaҳиˑраˑa‍н лиљму‍дж‍р‍им‍иˑ‍н‍a
    Сказал он: «Господь мой, за то, что облагодетельствовал Ты меня, никогда не буду я опорой [и поддержкой] для грешников!»

    Имам Али, да будет мир с ним, завещал Хасану, да будет мир с ним, и Хусайну, да будет мир с ним: «Будьте врагами угнетателям и помощниками угнетённым» (Саййид ар-Ради. Нахдж аль-балага).

  • 28:18

    فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ  ۚ قَالَ لَهُ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ
    фa'aҫбaхa фиˑ a‍љ-мaдиˑнaти ẋ‍аˑ‍'ифаˑa‍н йaтaрaққaбу фa'иżаˑ a‍љ-ляżиˑ a‍‍стa‍н‍ҫaрaҳ‍у биљ-'a‍м‍си йaстaҫ‍р‍иẋуҳу қ‍аˑ‍ля ляҳу муˑс‍аˑ‍нн‍aкa лaгaв‍иˑ‍йу‍н муб‍иˑ‍н‍ун
    И наутро оказался он в городе опасающимся, наблюдая [и ожидая вестей о случившемся]. Вдруг тот, который просил его о помощи вчера, опять кричит ему, [зовя на помощь]. Сказал ему Моисей: «Поистине, ты, несомненно, заблудший явно!»
  • 28:19

    فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَا مُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ  ۖ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ
    фaля‍мм‍аˑ 'ан 'ар‍аˑ‍дa 'a‍н йa‍б‍ҭишa биaл-ляżиˑ ҳувa ՝ад‍уˑ‍ву‍н лaҳумаˑ қ‍аˑ‍ля йаˑ муˑс‍аˑ 'ату‍р‍иˑ‍ду 'a‍н тa‍қ‍тулaниˑ кaмаˑ қaтaљтa нaфсаˑa‍н биљ-'a‍м‍си 'и‍н ту‍р‍иˑ‍ду 'илл‍яˑ 'a‍н тaк‍уˑ‍нa джaббаˑраˑa‍н фиˑ a‍љ-'арḍи вa маˑ ту‍р‍иˑ‍ду 'a‍н тaк‍уˑ‍нa минa a‍љ-муҫлих‍иˑ‍н‍a
    Когда же захотел он напасть на того, кто [был] врагом им обоим, сказал он: «О Моисей, неужели хочешь ты убить меня, как убил ты душу вчера? Не хочешь ты [ничего], кроме как стать притеснителем на земле, и не хочешь ты быть из [числа] примиряющих».
  • 28:20

    وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ
    вa дж‍аˑ‍'a рaджулу‍н мин 'a‍қ‍ҫаˑ a‍љ-мaдиˑнaти йaс՝аˑ қ‍аˑ‍ля йаˑ муˑс‍аˑ‍нн‍a a‍љ-мaлa'a йa'тaмир‍уˑ‍нa бикa лийa‍қ‍тул‍уˑ‍кa фаˑẋру‍дж‍нн‍иˑ лякя минa a‍н‍-наˑҫых‍иˑ‍н‍a
    И пришёл мужчина с окраины города, торопясь, [и] сказал: «О Моисей, поистине, знать совещается о тебе, дабы убить тебя. Выходи же [из города], поистине, я из [числа] твоих доброжелателей!»

    Под словом «мужчина» (раджул) в данном айате подразумевается правоверный из фараонова рода, по имени Хизкил, в честь которого в Коране была названа сура «Гафир». Он скрывал свою веру, пользуясь правом на такиййа (‘сокрытие веро-убеждений по причине опасения’), и оказывал помощь Моисею. У Моисея были свои люди и сторонники при дворе Фараона.

Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Тот, кто читает суру „Аль-Касас“, получит в десять раз больше наград, чем число вставших на сторону Моисея, да будет мир с ним, и число отвергших его, вместе взятых, и не будет на небесах и на земле ни одного ангела, который не свидетельствовал бы о его праведности в Судный день» (Ат-Табарси, «Маджма аль-байан»).

Имам Садык, да будет мир с ним, сказал: «Каждый, кто в ночь на пятницу прочтёт три суры, начинающиеся с „Та, син“ (Аш-Шуара, Ан-Намль и „Аль-Касас“), станет одним из друзей Аллаха, будет приближён к Нему и обретёт Его милость и поддержку. В этом мире ему никогда не доведётся столкнуться с крайней нищетой, тревогами и угрозами, а в Иной жизни Господь осыплет его такими благами, что радости его не будет предела» (Аль-Хувайзи, «Нур ас-сакалейн»).