Аз-Зумар
  • Мейсам Вахид Таммар
    image/svg+xml Basmala in Naskh script. Created by baba66, http://de.wikipedia.org, 2006-03-22 License: cc-by-sa/2.0/de and GFDL
    Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
  • 39:1

    تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
    тa‍н‍з‍иˑ‍лу a‍љ-кит‍аˑ‍би минa a‍л-лаӽи a‍љ-՝аз‍иˑ‍зи a‍љ-хaк‍иˑ‍м‍и
    [Это] — ниспослание Писания (Корана) от Аллаха, Непоколебимого, Мудрого.
  • 39:2

    إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
    ‍нн‍аˑ 'a‍н‍зaљн‍аˑ 'илейкя a‍љ-кит‍аˑ‍бa биљ-хaƙƙы фаˑ՝буди a‍л-лaӽ‍a муẋлиҫаˑa‍н ляӽу a‍д-д‍иˑ‍н‍a
    Поистине, Мы ниспослали тебе Писание с истиной. Поклоняйся же Аллаху, [искренне веруя и] очищая пред Ним веру!
  • 39:3

    أَلَا لِلَّهِ الدِّينُ الْخَالِصُ  ۚ وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى اللَّهِ زُلْفَىٰ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِي مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ  ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ كَاذِبٌ كَفَّارٌ
    'аляˑ лилляӽи a‍д-д‍иˑ‍ну a‍љ-ẋаˑлиҫу вa a‍љ-ляż‍иˑ‍нa a‍‍ттaẋażуˑ ми‍н дуˑниӽ‍и 'авлий‍аˑ‍'a маˑ нa՝будуӽу‍м 'илляˑ лийуƙaр‍р‍ибуˑн‍аˑ 'илá a‍л-лaӽ‍и зуљф‍á‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a йaхкуму бейнaӽу‍м фиˑ маˑ ӽу‍м ф‍иˑ‍ӽ‍и йaẋтaлиф‍уˑ‍нa 'и‍нн‍a a‍л-лaӽa ляˑ йaӽдиˑ мaн ӽувa каˑżибу‍н кaфф‍аˑ‍р‍ун
    О да! [Лишь] Аллаху [может быть посвящена] вера искренняя. И те, которые взяли [себе], помимо Него, покровителей, [говорят]: «Поклоняемся мы им, только чтобы приблизили они нас к Аллаху [как можно] ближе». Поистине, Аллах рассудит их в том, в чём они разногласят! Поистине, Аллах не ведёт [по пути верному] того, кто лжив, неблагодарен!

    Однажды к Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и его род, обратился некий человек со словами: «О Посланник Аллаха, мы отдаём другим наше имущество, чтобы приобрести добрую славу. Будем ли мы вознаграждены за это?» «Нет», — ответил Пророк, да благословит его Аллах и его род. Человек повторил, что он жертвует имущество отчасти ради укрепления своей репутации, а отчасти потому, что так велит религиозный закон, и спросил, получит ли он за это вознаграждение. «Аллах принимает только то, что делается исключительно ради Него», — ответил Пророк, да благословит его Аллах и его род, а затем процитировал этот айат (Факих Имани. Нур аль-кур’ан).

  • 39:4

    لَّوْ أَرَادَ اللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ  ۚ سُبْحَانَهُ  ۖ هُوَ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
    ляв 'ар‍аˑ‍дa a‍л-лaӽ‍у 'a‍н йaттaẋыża вaлaдаˑa‍н ляˑҫҭaфá ми‍мм‍аˑ йaẋлуƙу маˑ йaш‍аˑ‍'у су‍б‍хаˑнa‍ӽу ӽувa a‍л-лaӽу a‍љ-ваˑхиду a‍љ-ƙaӽӽ‍аˑ‍р‍у
    Если бы захотел Аллах взять детей [Себе], то непременно избрал бы Он из того, что творит, что пожелает. Пречист Он [от того, чтобы иметь детей]! Он — Аллах, Единый, Покоряющий [воле Своей]!
  • 39:5

    خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ  ۖ يُكَوِّرُ اللَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى اللَّيْلِ  ۖ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ  ۖ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى  ۗ أَلَا هُوَ الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
    ẋaляƙa a‍с-сaмаˑв‍аˑ‍ти вa a‍љ-'арḍa биљ-хaƙƙы йукaвви‍р‍у a‍љ-лейля ՝алá a‍н‍-нaӽ‍аˑ‍р‍и вa йукaвви‍р‍у a‍н‍-нaӽ‍аˑ‍рa ՝алá a‍љ-лейли вa сaẋẋaрa a‍ш-шa‍м‍сa вa a‍љ-ƙaмaрa куллу‍н йa‍дж‍р‍иˑ ли'джaли‍н мусa‍мм‍áaн 'аляˑ ӽувa a‍љ-՝аз‍иˑ‍зу a‍љ-гaфф‍аˑ‍р‍у
    Сотворил Он небеса и землю в истине. Обвивает Он ночью день и обвивает днём ночь. И подчинил Он солнце и луну. Всё движется до срока назначенного. О да! Он — Непоколебимый, Всепрощающий!
  • 39:6

    خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ الْأَنْعَامِ ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ  ۚ يَخْلُقُكُمْ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ خَلْقًا مِّن بَعْدِ خَلْقٍ فِي ظُلُمَاتٍ ثَلَاثٍ  ۚ ذَ‌ٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ  ۖ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ  ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
    ẋaляƙaку‍м ми‍н нaфси‍н ваˑхидaти‍н ċу‍мм‍a джa՝аля минӽаˑ зaвджaӽаˑ вa 'a‍н‍зa‍ля ляку‍м минa a‍љ-'ан՝аˑ‍м ċaмаˑнийaтa 'азв‍аˑ‍джи‍н йaẋлуƙуку‍м фиˑ буҭ‍уˑ‍ни 'у‍мм‍aӽаˑтику‍м ẋaљƙаˑa‍н ми‍н бa՝ди ẋaљƙы‍н фиˑ ҙулюм‍аˑ‍ти‍н ċaляˑċи‍н żaликуму a‍л-лaӽ‍у рaббуку‍м ляӽу a‍љ-муљку л‍яˑ 'ил‍яˑ‍ӽ‍a 'илляˑ ӽувa фa'a‍нн‍á туҫрaф‍уˑ‍н‍a
    Сотворил Он вас из души одной, затем сделал из неё пару (супругу) и ниспослал (сотворил) вам из животных восемь парами. Творит Он вас в утробах матерей ваших, [производя одно] творение после [другого] творения в трёх мраках. Это — Аллах, Господь ваш. Лишь Ему [принадлежит вся] власть, нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него. Как же отклоняетесь вы [от истины]!

    Хотя и существует предание, будто Ева была создана из нижнего левого ребра Адама, доверять ему нет оснований. Она была создана не из плоти самого Адама, а из материала, оставшегося после его сотворения. Об этом ясно сообщается в достоверных хадисах. 

    Согласно изречению Имама Али, да будет мир с ним, выражение «ниспослал вам из животных  восемь парами» означает сотворение их Аллахом (Аль-Бахрани. Аль-Бурхан).

    См.: Коран, 23:14.

    Имам Хусейн, да будет мир с ним, в молитве «ʻАрафа» так обращается к Господу: «Ты сотворил меня из капли семени, потом поместил меня в три темницы в окружении плоти, кожи и крови. Ты не известил меня о моём сотворении и не уделил мне никакого места в нём, а затем вывел в мир в совершеннейшем здравии».

  • 39:7

    إِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمْ  ۖ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ  ۖ وَإِن تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ  ۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ  ۗ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ  ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
    ‍н тaкфуруˑ фa'и‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a гaн‍иˑ‍йун ՝a‍н‍ку‍м вa ляˑ йaрḍá ли՝ибаˑдиӽи a‍љ-куфрa вa 'и‍н тaшкуруˑ йaрḍaӽ‍у ляку‍м вa ляˑ тaзи‍р‍у ваˑзирaту‍н визрa 'уẋрá ċу‍мм‍a 'илá рaббику‍м мaрджи՝уку‍м фaйунaбби'уку‍м бимаˑ ку‍н‍ту‍м тa՝мaл‍юˑ‍нa 'и‍нн‍aӽ‍у ՝ал‍иˑ‍му‍н биż‍аˑ‍ти a‍ҫ-ҫуд‍уˑ‍р‍и
    Если не уверуете вы, то Аллах — не нуждается в вас, и не одобряет Он для рабов Своих неверие, и если возблагодарите вы, одобрит это для вас. И не понесёт носящая [душа] ношу другой [души]. Затем к Господу вашему [предстоит] возвращение ваше, и поведает Он вам о том, что совершали вы. Поистине, Он — Знающий о том, [что таится] в груди (в сердце)!
  • 39:8

     ۞ وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِ  ۚ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا  ۖ إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ
    вa 'иżаˑ мaссa a‍љ-'и‍н‍с‍аˑ‍нa ḍурру‍н дa՝аˑ рaббaӽ‍у муниˑбаˑaн 'илейӽи ċу‍мм‍a 'иżаˑ ẋaввaлaӽ‍у ни՝мaтa‍н минӽу нaсийa маˑ к‍аˑ‍нa йa‍д‍՝‍уˑ 'илейӽи ми‍н ƙa‍б‍лу вa джa՝аля лилляӽи 'a‍н‍даˑдаˑa‍н лийуḍиллa ՝a‍н сaбиˑлиӽ‍и ƙуљ тaмaттa՝ бикуф‍р‍икa ƙaлиˑляˑан 'и‍нн‍aкa мин 'аҫх‍аˑ‍би a‍н‍-н‍аˑ‍р‍и
    И когда касается человека беда, взывает он к Господу своему, обращаясь к Нему. Затем, когда предоставит Он ему благо от Себя, забывает он то, к чему взывал раньше, и придаёт Аллаху равных, дабы сбить с пути Его. Скажи: «Пользуйся неверием своим немного: поистине, ты [окажешься] среди обитателей огня!»
  • 39:9

    أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاءَ اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ  ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ  ۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ
    'a‍мм‍aн ӽувa ƙаˑнитун '‍аˑ‍н‍аˑ‍'a a‍љ-лейли саˑджидаˑa‍н вa ƙ‍аˑ‍'имаˑa‍н йaхżaру a‍љ-'‍аˑ‍ẋырaтa вa йaрджуˑ рaхмaтa рaббиӽ‍и ƙуљ ӽаљ йaстaвиˑ a‍љ-ляż‍иˑ‍нa йa՝лям‍уˑ‍нa вa a‍љ-ляż‍иˑ‍нa ляˑ йa՝лям‍уˑ‍нa 'и‍нн‍aмаˑ йaтażaккaру '‍уˑ‍луˑ a‍љ-'аљб‍аˑ‍б‍и
    [Этот лучше] или тот, кто смирен в часы ночи [и поклоняется Господу своему], падая ниц и стоя, остерегается [наказания жизни] Последней и надеется на милость Господа своего? Скажи: «Разве сравнятся те, которые знают, и те, которые не знают?» Воистину, поминают [назидание] лишь обладающие разумом!

    Имам Бакир, да будет мир с ним, сказал, что в этом айате подразумевается ночная молитва» (Аль-Хувайзи. Нур ас-сакалайн. Т. 4. С. 479). Имам Али, да будет мир с ним, однажды в Куфе, направляясь вечером из мечети к себе домой в сопровождении одного из своих близких друзей, Кумейла ибн Зийада, проходил мимо дома, откуда доносился приятный голос, произносивший слова айата «…тот, кто смирен в часы ночи [и поклоняется Господу своему], падая ниц и стоя, остерегается [наказания жизни] Последней и надеется на милость Господа своего…» Кумайл испытал удовольствие от высокой духовности этого человека, но вслух ничего не сказал. А Имам Али, да будет мир с ним, повернулся к нему и сказал: «Не обольщайся голосом этого человека. Он один из обитателей ада! Я скоро поясню тебе, почему». Кумайл был ошеломлён способностью Имама Али, да будет мир с ним, читать мысли людей, тем более что он предрёк ад для, казалось бы, набожного человека. Прошло немного времени, и хариджиты ослушались Имама Али, да будет мир с ним, и он выступил против них войной, невзирая на то, что они помнили наизусть текст Корана в том виде, в каком он был ниспослан Пророку, да благословит его Аллах и его род. Стоя с мечом в руке среди тел поверженных отступников, Имам Али, да будет мир с ним, повернулся к Кумайлу и указал мечом на голову одного из погибших. «Кумайл! — позвал он, — „…тот, кто смирен в часы ночи [и поклоняется Господу своему], падая ниц и стоя, остерегается [наказания жизни] Последней и надеется на милость Господа своего…“» Таким образом он дал ему понять, что этот тот самый человек, который той ночью читал Коран и „возвышенная духовность“ которого так порадовала Кумайла. Кумайл поцеловал Имама, да будет мир с ним, и вознёс покаянную молитву (Аль-Кумми. Сафинат аль-бихар. Т. 2. С. 496).

    Согласно одному из хадисов Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и его род, плодотворной жизнью могут жить только два типа людей: учёный, чьим наставлениям следуют другие, и ученик, прислушивающийся к словам учителя (Аль-Кулайни. Аль-Кафи).

      Имам Садик, да будет мир с ним, сказал: «Мы — это те, кто знает, наши враги — это те, кто не знает, а наши последователи — это обладающие разумом» (Ат-Табарси. Маджма‘ аль-байан).

  • 39:10

    قُلْ يَا عِبَادِ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ  ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَـٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ  ۗ وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ  ۗ إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍ
    ƙуљ йаˑ ՝иб‍аˑ‍ди a‍љ-ляż‍иˑ‍нa '‍аˑ‍мaнуˑ a‍‍ттaƙуˑ рaббaку‍м лиљляż‍иˑ‍нa 'ахсaнуˑ фиˑ ӽażиӽи a‍д-ду‍н‍йаˑ хaсaнaту‍н вa 'арḍу a‍л-лаӽи ваˑси՝атун 'и‍нн‍aмаˑ йувaффá a‍ҫ-ҫаˑбир‍уˑ‍нa 'a‍дж‍рaӽу‍м бигей‍р‍и хис‍аˑ‍б‍ин
    Скажи: «О рабы Мои, которые уверовали, остерегайтесь [гнева] Господа вашего! Тем, кто творил благое в этой [жизни] ближайшей, [достанется] добро, и земля Аллаха обширна, [посему можете переселиться вы, если притесняют вас]. Воистину, воздастся сполна терпеливым награда их безо [всякого] счёта!»

    Имам Садик, да будет мир с ним, сказал: «В день Воскрешения группа людей подойдёт к вратам рая и постучит в них. Их попросят представиться. Они ответят: „Мы терпеливые“. Их спросят, в чём проявилось их терпение. Они ответят, что были терпеливы в поклонении Аллаху и в воздержании от грехов, определённых Аллахом. Аллах позволит им войти в рай. Именно в этом суть слов Аллаха: „Воистину, воздастся сполна терпеливым награда их безо [всякого] счёта“» (Аль-Кулайни. Усуль аль-кафи. Т. 3. С. 123).

    Имам Садик, да будет мир с ним, сказал: «Когда будут развёрнуты списки деяний и установлены весы Божественного правосудия, — сказал святой Пророк, да благословит его Аллах и его род, — ни то ни другое не будет использоваться в отношении тех, кто сохранял терпение, несмотря на трудности и перипетии судьбы». После этого он прочитал из рассматриваемого айата слова о том, что терпеливые будут вознаграждены безо всякого счёта (Факих Имани. Нур аль-кур’ан).

  • 39:11

    قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
    ƙуљ 'и‍нн‍иˑ 'уми‍р‍ту 'ан 'а՝будa a‍л-лaӽ‍a муẋлиҫаˑa‍н ляӽу a‍д-д‍иˑ‍н‍a
    Скажи: «Поистине, мне велено поклоняться Аллаху, [искренне веруя и] очищая пред Ним веру,
  • 39:12

    وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ
    вa 'уми‍р‍ту ли'н 'ак‍уˑ‍нa 'аввaлa a‍љ-муслим‍иˑ‍н‍a
    и велено мне быть первым покорившимся [воле Его из общины этой]!»
  • 39:13

    قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
    ƙуљ 'и‍нн‍иˑ 'aẋ‍аˑ‍фу 'ин ՝аҫaйту рaббиˑ ՝aż‍аˑ‍бa йaвмин ՝аҙ‍ыˑ‍м‍ин
    Скажи: «Поистине, я боюсь, если ослушаюсь Господа моего, наказания Дня великого».
  • 39:14

    قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي
    ƙули a‍л-лaӽ‍a 'а՝буду муẋлиҫаˑa‍н ляӽу д‍иˑ‍н‍и
    Скажи: «[Лишь] Аллаху поклоняюсь я, [искренне веруя и] очищая пред Ним веру свою.
  • 39:15

    فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِ  ۗ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ  ۗ أَلَا ذَ‌ٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ
    фаˑ՝будуˑ маˑ ши'ту‍м ми‍н дуˑниӽ‍и ƙуљ 'и‍нн‍a a‍љ-ẋаˑси‍р‍иˑ‍нa a‍љ-ляż‍иˑ‍нa ẋaсир‍уˑ 'a‍н‍фусaӽу‍м вa 'аӽлиˑӽи‍м йaвмa a‍љ-ƙыйаˑмaти 'аляˑ żаˑликя ӽувa a‍љ-ẋуср‍аˑ‍ну a‍љ-муб‍иˑ‍н‍у
    Поклоняйтесь же, [о язычники], чему желаете, помимо Него!» Скажи: «Поистине, потерпевшие убыток — те, которые причинили убыток самим себе и семьям своим в день Воскрешения. О да! Это [и есть] убыток явный!
  • 39:16

    لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ  ۚ ذَ‌ٰلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ  ۚ يَا عِبَادِ فَاتَّقُونِ
    лaӽу‍м ми‍н фaвƙыӽи‍м ҙулялю‍н минa a‍н‍-н‍аˑ‍р‍и вa ми‍н тaхтиӽи‍м ҙулялю‍н żаˑликя йуẋaввифу a‍л-лaӽ‍у биӽ‍и ՝ибаˑдaӽу йаˑ ՝иб‍аˑ‍ди фa a‍‍ттaƙ‍уˑ‍н‍и
    Для них над ними навесы из огня и под ними навесы [из огня]». Это — то, чем страшит Аллах рабов Своих. О рабы Мои, остерегайтесь же [гнева] Моего!
  • 39:17

    وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَىٰ  ۚ فَبَشِّرْ عِبَادِ
    вa a‍љ-ляż‍иˑ‍нa a‍‍‍дж‍тaнaбуˑ a‍ҭ‍-ҭаˑг‍уˑ‍тa 'a‍н йa՝будуˑӽаˑ вa 'анаˑб‍уˑ 'илá a‍л-лaӽ‍и лaӽуму a‍љ-бушрá фaбaшшир ՝иб‍аˑ‍д‍и
    И те, которые сторонились бесчинствующего [дьявола и слуг его], дабы [не] поклоняться им, и обратились к Аллаху [с покаянием], для них — радостная [весть]. Обрадуй же рабов Моих,

    Согласно изречению Имама Садика, да будет мир с ним, подчиняясь правителю-тирану, человек, по сути, и поклоняется ему (Ат-Табарси. Маджма‘ аль-байан).

  • 39:18

    الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ  ۚ أُولَـٰئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ  ۖ وَأُولَـٰئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ
    аљ-ляż‍иˑ‍нa йaстaми՝‍уˑ‍нa a‍љ-ƙaвлa фaйaттaби՝‍уˑ‍нa 'ахсaнaӽу '‍уˑ‍л‍яˑ‍'икя a‍љ-ляż‍иˑ‍нa ӽaдаˑӽуму a‍л-лaӽ‍у вa '‍уˑ‍л‍яˑ‍'икя ӽу‍м '‍уˑ‍луˑ a‍љ-'аљб‍аˑ‍б‍и
    которые прислушиваются к речи и следуют за прекраснейшим из неё! Эти — те, которых повёл Аллах [по пути верному], и эти — они [и есть] обладающие разумом.
  • 39:19

    أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي النَّارِ
    'афaмaн хaƙƙa ՝алейӽи кaлимaту a‍љ-՝aż‍аˑ‍би 'афa'a‍н‍тa ту‍н‍ƙыżу мa‍н фиˑ a‍н‍-н‍аˑ‍р‍и
    Разве тот, над кем осуществилось слово о наказании, [может спастись]? Разве ты спасёшь тех, кто [будет гореть] в огне?
  • 39:20

    لَـٰكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ  ۖ وَعْدَ اللَّهِ  ۖ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ الْمِيعَادَ
    лaкини a‍љ-ляż‍иˑ‍нa a‍‍ттaƙaв рaббaӽу‍м ляӽу‍м гурaфу‍н ми‍н фaвƙыӽаˑ гурaфу‍н мa‍б‍ниˑйaту‍н тa‍дж‍р‍иˑ ми‍н тaхтиӽаˑ a‍љ-'анӽ‍аˑ‍ру вa՝дa a‍л-лаӽи ляˑ йуẋлифу a‍л-лaӽу a‍љ-миˑ՝аˑ‍д
    Но те, которые остерегались [гнева] Господа своего, для них — горницы, выше которых [есть ещё] горницы построенные: текут под ними реки, согласно обещанию Аллаха. Не нарушает Аллах обещания!

Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Тот, кто читает суру „Аз-Зумар“, не утратит надежды на Божью милость и будет награждён наградой богобоязненных» (Ат-Табарси, «Маджма аль-байан»).

Имам Садык, да будет мир с ним, сказал: «Тот, кто читает суру „Аз-Зумар“, будь он даже неимущ и неродовит в миру, будет наделён таким достоинством и почётом в этом и Ином мирах, что другие при встрече с ним будут останавливаться в благоговении, и тело его не будет гореть в адском огне» (Ас-Садук, «Саваб аль-амаль»).