Ан-Ниса
  • Мейсам Вахид Таммар
    image/svg+xml Basmala in Naskh script. Created by baba66, http://de.wikipedia.org, 2006-03-22 License: cc-by-sa/2.0/de and GFDL
    Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
  • 4:1

    يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَاءً  ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْحَامَ  ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
    й‍аˑ 'аййуӽаˑ a‍н‍-н‍аˑ‍су a‍‍ттaƙуˑ рaббaкуму a‍љ-ляżиˑ ẋaляƙaку‍м ми‍н нaфси‍н ваˑхидaти‍н вa ẋaляƙa минӽаˑ зaвджaӽаˑ вa бaċċa минӽумаˑ р‍иджаˑляˑa‍н кaċиˑраˑa‍н вa нис‍аˑ‍'a‍н вa a‍‍ттaƙуˑ a‍л-лaӽa a‍љ-ляżиˑ тaтaс‍аˑ‍'aл‍юˑ‍нa биӽ‍и вa a‍љ-'арх‍аˑ‍мa 'и‍нн‍a a‍л-лaӽa к‍аˑ‍нa ՝алейку‍м рaƙыˑбаˑ‍aн
    О люди! Остерегайтесь [гнева] Господа вашего, Который сотворил вас из души одной, и сотворил из неё пару ей, и рассеял [на земле] от них многих мужчин и женщин. И остерегайтесь [гнева] Аллаха, Которого [упоминаете вы, когда] просите друг у друга [именем] Его, и [остерегайтесь разрывать] связи родственные. Поистине, Аллах был [всегда] за вами Наблюдающим.

    Имам Бакир, да будет мир с ним, сказал: «У Адама, да будет мир с ним, родились четыре сына, и Аллах низвёл им четырёх гурий. Каждый из сыновей женился на одной из них, и у них родились дети. После этого Аллах забрал гурий, и эти четверо женились на четверых джиннах, от которых у них родилось потомство. Терпение, что есть в людях, — от Адама, красота — от гурий, а всякая отвратительность и скверный нрав — от джиннов» (Аль-Айаши, «Аль-Айаши», т. 1, с. 215).

    Имам Садык, да будет мир с ним, ответил Джамилу ибн Дарраджу, задавшему ему вопрос об этом аяте: «Здесь речь идёт о родственных отношениях, которые Аллах повелел поддерживать, и Он возвеличил их. Разве ты не видишь, что Он упомянул их в аяте рядом с Собой?» (Аль-Кулейни, «Аль-Кафи», т. 2, с. 150)

  • 4:2

    وَآتُوا الْيَتَامَىٰ أَمْوَالَهُمْ  ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ  ۖ وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَىٰ أَمْوَالِكُمْ  ۚ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
    вa '‍аˑ‍туˑ a‍љ-йaтаˑ‍м‍á 'a‍м‍ваˑляӽу‍м вa ляˑ тaтaбaддaлуˑ a‍љ-ẋaбиˑċa би‍ҭ‍-ҭaййиби вa ляˑ тa'кул‍уˑ 'a‍м‍ваˑляӽу‍м 'ил‍á 'a‍м‍ваˑлику‍м‍нн‍aӽу к‍аˑ‍нa хуˑбаˑa‍н кaбиˑраˑ‍aн
    И отдавайте сиротам имущество их, и не меняйте мерзкое на чистое, и не поедайте имущество их, [добавляя его] к имуществу вашему. Поистине, это (поедание имущества сирот) было [всегда] грехом великим.

    Во времена Пророка Мухаммада, да благословит Аллах его и его род, у одного из членов племени бану Катфан был богатый брат, который внезапно умер. Став опекуном осиротевших детей своего брата, этот человек прибрал к рукам всё его имущество. Когда же сын его брата достиг зрелости и потребовал своё наследство, он отказался отдать племяннику то, что принадлежало тому по праву. Об этом рассказали Пророку, да благословит Аллах его и его род, и ему был явлен данный аят, а когда весть об этом дошла до того человека, он раскаялся и вернул имущество его истинному хозяину. При этом он произнёс: «Прибегаю к Аллаху, дабы не запятнать себя великим грехом».

  • 4:3

    وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَىٰ فَانكِحُوا مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاءِ مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ  ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ  ۚ ذَ‌ٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُوا
    вa 'ин ẋыфту‍м 'алляˑ ту‍ƙ‍сиҭуˑ фиˑ a‍љ-йaтаˑ‍м‍á фаˑ‍н‍кихуˑ маˑ ҭ‍аˑ‍бa ляку‍м минa a‍н‍-нис‍аˑ‍' мaċ‍н‍á вa ċуляˑċa вa руб‍аˑ‍՝а фa'ин ẋыфту‍м 'алляˑ тa՝дилюˑ фaваˑхидaтaн 'ав маˑ мaлaкaт 'аймаˑнуку‍м żаˑликя 'a‍д‍н‍á 'алляˑ тa՝уˑлуˑ
    И если [при заключении брака с девушками-сиротами] побоялись вы, что не будете соблюдать справедливость в [отношении] сирот, [то откажитесь от брака с ними] и женитесь [на других] женщинах, что понравились вам, — [на] двух, и трёх, и четырёх. Если же побоялись вы, что не будете соблюдать справедливость, то — [женитесь на] одной или [на той], которой овладели десницы ваши (на невольнице). Это [будет] ближе к тому, чтобы не уклониться вам [от справедливости].

    В доисламский период среди многих аравийских племён было обычным делом, когда мужчина под предлогом опеки и заботы брал в свой дом девочку-сироту, а затем женился на ней, одновременно прибирая к рукам и её имущество. При этом, будучи хозяином положения, он назначал махр гораздо меньший, чем это было принято, а при малейшем недовольстве женой, не задумываясь, разводился с ней.

  • 4:4

    وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً  ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا
    вa '‍аˑ‍туˑ a‍н‍-нис‍аˑ‍' ҫaдуƙаˑтиӽи‍нн‍a нихлята‍н фa'и‍н ҭи‍б‍нa ляку‍м ՝a‍н шей'и‍н минӽу нaфсаˑa‍н фaкул‍уˑ‍ӽ‍у ӽaн‍иˑ‍'‍аˑ‍a‍н мa‍р‍иˑ‍'‍аˑ‍aн
    И отдавайте женщинам их брачный дар (махр) как подарок, [который является обязанностью вашей, и правом их]. Если же отдадут они по доброй воле вам что-либо из него (махра), то [пользуйтесь и] ешьте его на здоровье [и] в удовольствие.
  • 4:5

    وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
    вa ляˑ ту'утуˑ a‍с-суфaӽ‍аˑ‍'a 'a‍м‍ваˑлякуму a‍ллятиˑ джa՝аля a‍л-лaӽ‍у ляку‍м ƙыйаˑмаˑa‍н вa a‍рзуƙуˑӽу‍м фиˑӽаˑ вa a‍ксуˑӽу‍м вa ƙуˑлюˑ ляӽу‍м ƙaвляˑa‍н мa՝руˑфаˑ‍aн
    И не отдавайте глупым имущество ваше, которое сделал Аллах для вас поддержкой [жизни вашей и средством существования], но кормите их из него, и одевайте их, и говорите им слово подобающее.

    Согласно некоторым преданиям, в широком смысле понятие «глупые» подразумевает также и тех, кто грешит и совершает дурные поступки.

  • 4:6

    وَابْتَلُوا الْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ  ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا  ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ  ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ  ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ  ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا
    вa a‍‍‍б‍тaлуˑ a‍љ-йaтаˑ‍м‍á хaтт‍á 'иżаˑ бaлaгуˑ a‍н‍-ник‍аˑ‍хa фa'ин '‍аˑ‍нaсту‍м минӽу‍м рушдаˑa‍н фаˑ‍д‍фa՝‍уˑ 'илейӽи‍м 'a‍м‍ваˑляӽу‍м вa ляˑ тa'кулюˑӽ‍аˑ 'исраˑфаˑa‍н вa бидаˑраˑaн 'a‍н йaкбaруˑ вa мa‍н к‍аˑ‍нa гaниˑйаˑa‍н фaљйaстa՝фиф вa мa‍н к‍аˑ‍нa фaƙыˑраˑa‍н фaљйa'куљ биљ-мa՝р‍уˑ‍фи фa'иżаˑ дaфa՝ту‍м 'илейӽи‍м 'a‍м‍ваˑляӽу‍м фa'aшӽидуˑ ՝алейӽи‍м вa кaфá биљ-ляӽи хaсиˑбаˑ‍aн
    И испытывайте сирот до тех пор, пока не достигнут они [возраста] брачного. Если же заметите в них зрелость [и разум здравый], то вручите им имущество их и не поедайте его, излишествуя и спеша, [боясь, что] вырастут они [и заберут имущество своё]. И [если] кто-то богат — пусть воздержится [и не берёт ничего из имущества сироты в качестве оплаты за труд], и [если] кто-то беден — пусть ест [из имущества сироты] достойным [образом]. И когда вручите вы им имущество их, то берите свидетелей при них, [дабы не могли они отрицать это], и достаточно было [всегда] Аллаха как Ведущего счёт.
  • 4:7

    لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ  ۚ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
    лиљр‍р‍идж‍аˑ‍ли нaҫ‍ыˑ‍бу‍н ми‍мм‍аˑ тaрaкa a‍љ-ваˑлид‍аˑ‍ни вa a‍љ-'a‍ƙ‍рaб‍уˑ‍нa вa лиљ‍‍нн‍ис‍аˑ‍'и нaҫ‍ыˑ‍бу‍н ми‍мм‍аˑ тaрaкa a‍љ-ваˑлид‍аˑ‍ни вa a‍љ-'a‍ƙ‍рaб‍уˑ‍нa ми‍мм‍аˑ ƙaллa минӽу 'ав кaċурa нaҫыˑбаˑa‍н мaфруˑḍаˑ‍aн
    Мужчинам [достаётся] доля из того, что оставили [в наследство] родители и [родственники] ближайшие, и женщинам [также достаётся] доля из того, что оставили [в наследство] родители и ближайшие [родственники], из того, что [осталось], — мало или много — как доля, предписанная [законом].

    После смерти одного из сподвижников Пророка Мухаммада, да благословит Аллах его и его род, его двоюродные братья поделили между собой всё его состояние, хотя покойный оставил после себя жену и малолетних детей. Ни жена, ни дети ничего не получили в наследство. Согласно обычаю, унаследованному от доисламской эпохи невежества, родственники покойного считали, что правом наследования обладает только тот, кто способен сражаться. Именно тогда Посланнику Аллаха, да благословит Аллах его и его род, был явлен этот аят, и он, откликаясь на жалобу вдовы своего сподвижника, призвал к себе его двоюродных братьев и велел им возвратить имущество прямым наследникам покойного.

  • 4:8

    وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
    вa 'иżаˑ хaḍaрa a‍љ-ƙысмaтa '‍уˑ‍луˑ a‍љ-ƙурбá вa a‍љ-йaтаˑ‍м‍á вa a‍љ-мaсаˑк‍иˑ‍ну фаˑрзуƙуˑӽу‍м минӽу вa ƙуˑлюˑ ляӽу‍м ƙaвляˑa‍н мa՝руˑфаˑ‍aн
    И когда присутствуют при разделе [наследства родственники] близкие [из числа тех, кто не наследует], и сироты, и бедные, то наделяйте их из него (наследства) и говорите им слово доброе.
  • 4:9

    وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا
    вa лиˑaẋшa a‍љ-ляż‍иˑ‍нa ляв тaрaкуˑ мин ẋaљфиӽи‍м żур‍р‍иˑйaтa‍н ḍи՝аˑфаˑaн ẋаˑфуˑ ՝алейӽи‍м фaљйaттaƙуˑ a‍л-лaӽ‍a вa лиˑaƙуˑлюˑ ƙaвляˑa‍н сaдиˑдаˑ‍aн
    И пусть опасаются те, которые, если бы оставили позади себя потомство слабое, боялись бы за них, [что поступят с ними несправедливо]. Пусть же остерегаются они [гнева] Аллаха и говорят слово твёрдое!
  • 4:10

    إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا  ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا
    ‍нн‍a a‍љ-ляż‍иˑ‍нa йa'кул‍юˑ‍нa 'a‍м‍в‍аˑ‍ля a‍љ-йaтаˑ‍м‍á ҙуљмаˑaн 'и‍нн‍aмаˑ йa'кул‍юˑ‍нa фиˑ буҭуˑниӽи‍м наˑраˑa‍н вa сaйaҫлaвнa сa՝иˑраˑ‍aн
    Поистине, те, которые поедают имущество сирот несправедливо, — воистину, поедают они в утробах своих огонь [адский] и вскоре будут они гореть в пламени [ада].
  • 4:11

    يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلَادِكُمْ  ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ  ۚ فَإِن كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ  ۖ وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ  ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ  ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ  ۚ فَإِن كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ  ۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ  ۗ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا  ۚ فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ  ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
    йуˑҫыˑкуму a‍л-лaӽу ф‍иˑ 'авляˑдику‍м лиљ‍żżaкa‍р‍и миċлу хaҙҙи a‍љ-'у‍н‍ċaйaйни фa'и‍н ку‍нн‍a нис‍аˑ‍'a‍н фaвƙa a‍‍ċнaтейни фaляӽу‍нн‍a ċулуċаˑ маˑ тaрaкa вa 'и‍н каˑнaт ваˑхидaтa‍н фaляӽаˑ a‍н‍-ниҫфу вa ли'aбaвaйӽи ликулли ваˑхиди‍н минӽумаˑ a‍с-судусу ми‍мм‍аˑ тaрaкa 'и‍н к‍аˑ‍нa ляӽ‍у вaлaду‍н фa'и‍н ля‍м йaку‍н ляӽ‍у вaлaду‍н вa вa‍р‍иċaӽ‍у 'абaв‍аˑ‍ӽ‍у фaли'a‍мм‍иӽи a‍ċ-ċулуċу фa'и‍н к‍аˑ‍нa лaӽ‍у 'иẋвaту‍н фaли'a‍мм‍иӽи a‍с-судусу ми‍н бa՝ди вaҫыˑйaти‍н йуˑҫыˑ биӽ‍аˑ 'ав дейнин '‍аˑ‍б‍аˑ‍'ууку‍м вa 'a‍б‍н‍аˑ‍'ууку‍м ляˑ тa‍д‍р‍уˑ‍нa 'аййуӽу‍м 'a‍ƙ‍рaбу ляку‍м нaф՝аˑa‍н фa‍р‍иˑḍaтa‍н минa a‍л-лaӽ‍и‍нн‍a a‍л-лaӽa к‍аˑ‍нa ՝алиˑмаˑaн хaкиˑмаˑ‍aн
    Заповедует вам Аллах в [отношении] детей ваших [определять завещание о наследовании следующим образом]: мужчине [достаётся] доля [наследства], подобная доле двух женщин, и если будут [наследники] женщинами, [две или] больше двух, то им [достаётся] две трети того, что оставил [покойный], и если [из наследующих] будет [только] одна [дочь], то ей [полагается] половина и родителям его, каждому из них, [полагается одна] шестая [часть] из того, что оставил [покойный], если будет у него ребёнок. Если же не было у него ребёнка и наследуют ему родители его, то матери его — третья [часть]. Если же были у него братья, то матери его — [одна] шестая [часть] после [исполнения] завещания, которым завещает он, или [выплаты] долга, [который был на покойном]. Родители ваши или сыновья ваши — не знаете вы, кто из них ближе вам по пользе, [и это определение долей наследства есть] предписание [обязательное] от Аллаха. Поистине, Аллах был [всегда] Знающим, Мудрым!

    У Имама Риды, да будет мир с ним, спросили: «Почему женщины наследуют только половину доли мужчин?» Он сказал: «Потому что, когда женщина заключает брак, она получает [махр], а мужчина даёт. Поэтому доля мужчин в наследстве больше. Есть и другая причина: женщина пребывает под опекой мужчины, который должен удовлетворять её нужды и обеспечивать её, однако мужчина не находится под опекой женщины. Если он нуждается в содержании, то она не обязана его давать. Поэтому доля мужчин в наследстве больше» (Ас-Садук, «Илал аш-шараи», т. 1, с. 570).

  • 4:12

    ۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ  ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ  ۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ  ۚ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ  ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم  ۚ مِّن بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ  ۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ  ۚ فَإِن كَانُوا أَكْثَرَ مِن ذَ‌ٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ  ۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ  ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللَّهِ  ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
    вa ляку‍м ниҫфу маˑ тaрaкa 'азваˑджуку‍м‍н ля‍м йaку‍н лaӽу‍нн‍a вaлaду‍н фa'и‍н к‍аˑ‍нa лaӽу‍нн‍a вaлaду‍н фaлякуму a‍р-рубу՝у ми‍мм‍аˑ тaрaкнa ми‍н бa՝ди вaҫыˑйaти‍н йуˑҫ‍ыˑ‍нa биӽ‍аˑ 'ав дейни‍н вa лaӽу‍нн‍a a‍р-рубу՝у ми‍мм‍аˑ тaрaкту‍м‍н ля‍м йaку‍н ляку‍м вaлaду‍н фa'и‍н к‍аˑ‍нa ляку‍м вaлaду‍н фaляӽу‍нн‍a a‍ċ-ċумуну ми‍мм‍аˑ тaрaкту‍м ми‍н бa՝ди вaҫыˑйaти‍н туˑҫ‍уˑ‍нa биӽ‍аˑ 'ав дейни‍н вa 'и‍н к‍аˑ‍нa рaджулу‍н йуˑрaċу кaляˑлятaн 'ав a‍‍‍м‍рa'aту‍н вa лaӽ‍у 'aẋун 'ав 'уẋту‍н фaликулли ваˑхиди‍н минӽумаˑ a‍с-судусу фa'и‍н каˑн‍уˑ 'акċaрa ми‍н żаˑликя фaӽу‍м шурaк‍аˑ‍'у фиˑ a‍ċ-ċулуċи ми‍н бa՝ди вaҫыˑйaти‍н йуˑҫá биӽ‍аˑ 'ав дейнин гейрa муḍ‍аˑ‍р‍р‍и‍н вaҫыˑйaтa‍н минa a‍л-лaӽ‍и вa a‍лл‍аˑ‍ӽу ՝ал‍иˑ‍мун хaл‍иˑ‍м‍ун
    И вам [полагается] половина того, что оставили жёны ваши, если не будет у них ребёнка. Если же будет у них ребёнок, то вам [полагается одна] четвёртая [часть] того, что оставили они после [исполнения] завещания, которым завещают они, или [выплаты] долга, [который на них]. И им (жёнам) [достаётся одна] четвёртая [часть] того, что оставили вы, если не будет у вас ребёнка. Если же будет у вас ребёнок — [один или несколько], то им [полагается одна] восьмая [часть] того, что оставили вы после [исполнения] завещания, которым завещаете вы, или [выплаты] долга, [который на вас]. И если от мужчины наследуют [лишь] по боковой линии (когда нет родителей и детей) или от женщины, и у него [или у неё есть по матери] брат или сестра, то каждому из них обоих — [одна] шестая. Если же их (братьев и сестёр по матери) больше этого, то они — соучастники в трети после [исполнения] завещания, которым завещает он, или [выплаты] долга, [который на нём или на ней, в случае, если в этом завещании] нет [намерения] о нанесении вреда [наследникам]. Это [установление есть] заповедь от Аллаха. Поистине, Аллах — Знающий, Снисходительный!

    В преданиях от Ахль аль-Бейт, да будет мир с ним, говорится о том, что здесь речь идёт о сводных братьях и сёстрах по матери, а в последнем аяте суры «Ан-Ниса» говорится о родных или же сводных братьях по отцу.

    Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Страшитесь несправедливости, ибо она приносит тьму в Судный день» (Аль-Кулейни, «Усуль аль-кафи», т. 4, с. 17).

    Также Пророк, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Всякий, кто нарушает клятву верности, насаждает заблуждение, скрывает знание, несправедливо захватывает чужую собственность, помогает угнетателю в его гнёте, зная наверняка, что имеет дело с угнетателем, несомненно, отрицает ислам» (Ан-Нури, «Мустадрак аль-васаиль», т. 2, с. 137).

  • 4:13

    تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ  ۚ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا  ۚ وَذَ‌ٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
    тиљкa худ‍уˑ‍ду a‍л-лaӽ‍и вa мa‍н йуҭи՝и a‍л-лaӽ‍a вa рaсуˑляӽ‍у йу‍д‍ẋыљӽу джa‍нн‍аˑ‍ти‍н тa‍дж‍р‍иˑ ми‍н тaхтиӽаˑ a‍љ-'анӽ‍аˑ‍ру ẋаˑлид‍иˑ‍нa фиˑӽаˑ вa żaликя a‍љ-фaвзу a‍љ-՝аҙ‍ыˑ‍м‍у
    Это границы, [установленные] Аллахом, и кто повинуется Аллаху и Посланнику Его, — введёт его [Аллах] в сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут они] вечно пребывающими в них. И это [и есть] спасение великое.

    Имам Али, да будет мир с ним, сказал: «Рай — это награда тем, кто повинуется [повелениям Аллаха]».

    Повелитель верующих, да будет мир с ним, также сказал: «Твой лучший друг — тот, кто учит тебя любить Иной мир и оставаться безразличным к дольнему миру, кто помогает тебе повиноваться Аллаху» (Аль-Амиди, «Гурар аль-хикам»).

  • 4:14

    وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ
    вa мa‍н йa՝ҫы a‍л-лaӽ‍a вa рaсуˑляӽ‍у вa йaтa՝аддa худуˑдaӽ‍у йу‍д‍ẋыљӽу наˑраˑaн ẋаˑлидаˑa‍н фиˑӽаˑ вa ляӽ‍у ՝aż‍аˑ‍бу‍н муӽ‍иˑ‍н‍ун
    И кто ослушается [повелений] Аллаха и Посланника Его и преступит границы, [установленные] Им, — введёт того [Аллах] в огонь [адский, и будет он] вечно пребывающим в нём, и для него [уготовано] наказание унизительное.
  • 4:15

    وَاللَّاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِن نِّسَائِكُمْ فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ  ۖ فَإِن شَهِدُوا فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا
    вa a‍љ-ляˑтиˑ йa'т‍иˑ‍нa a‍љ-фаˑхишaтa ми‍н нис‍аˑ‍'ику‍м фаˑстaшӽидуˑ ՝алейӽи‍нн‍a 'арбa՝атa‍н ми‍н‍ку‍м фa'и‍н шaӽидуˑ фa'a‍м‍сикуˑӽу‍нн‍a фиˑ a‍љ-буй‍уˑ‍ти хaттá йaтaвaффаˑӽу‍нн‍a a‍љ-мaвту 'ав йa‍дж‍՝алa a‍л-лaӽ‍у лaӽу‍нн‍a сaбиˑляˑ‍aн
    И те женщины ваши, которые совершат мерзостное (прелюбодеяние), — потребуйте свидетелями против них четырёх [мужчин] из вас. Если же засвидетельствуют они, то держите их в домах, покуда не заберёт их смерть или [пока не] установит Аллах для них путь [иной].

    Имам Али, да будет мир с ним, сказал: «Из уст Пророка, да благословит Аллах его и его род, я слышал такие слова: „Прелюбодеяние имеет шесть [негативных] последствий, три из которых относятся к земному миру, а другие три — к Иному. Те три, которые проявляются в бренном мире, состоят в том, что из жизни человека уходят искренность и чистота, иссякают источники его средств к существованию и сокращается срок его жизни. А три [негативных] последствия, которые наступают в Иной жизни, заключаются в гневе Всевышнего, жестокой расплате и вступлении в огненную геенну“» (Ас-Садук, «Ман ля йахдуруху-ль-факих»).

    Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Велик гнев Аллаха по отношению к замужней женщине, чей взор наполнен другими мужчинами, помимо её супруга. Когда она делает это, Всемогущий и Достославный Аллах отменяет все её прежние добрые дела и отправления обрядов поклонения. Если же она возлежит с кем-либо, помимо собственного мужа, то Аллах вправе сжечь её в огне, предварительно подвергнув наказанию в чистилище» (Ас-Садук, «Ман ля йахдуру-ху-ль-факих»).

  • 4:16

    وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ فَآذُوهُمَا  ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا  ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
    вa a‍љ-ляż‍аˑ‍ни йa'тийаˑниӽаˑ ми‍н‍ку‍м фa'‍аˑ‍żуˑӽумаˑ фa'и‍н таˑбаˑ вa 'аҫляхаˑ фa'a՝‍р‍иḍуˑ ՝анӽум‍аˑ‍нн‍a a‍л-лaӽa к‍аˑ‍нa тaвваˑбаˑa‍н рaхиˑмаˑ‍aн
    И тем двоим из вас, которые совершат его (прелюбодеяние), причините мучения, [наказав] их обоих: если покаются они оба и исправятся, то отвратитесь от них обоих. Поистине, Аллах был [всегда] Принимающим покаяние, Милостивым.
  • 4:17

    إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُولَـٰئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ  ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
    ‍нн‍aмаˑ a‍т-тaвбaту ՝алá a‍л-лaӽ‍и лиљляż‍иˑ‍нa йa՝мaл‍юˑ‍нa a‍с-с‍уˑ‍'a биджaӽаˑляти‍н ċу‍мм‍a йaтуˑб‍уˑ‍нa ми‍н ƙa‍р‍иˑ‍би‍н фa'‍уˑ‍л‍яˑ‍'икя йaт‍уˑ‍бу a‍л-лaӽ‍у ՝алейӽи‍м вa к‍аˑ‍нa a‍л-лaӽ‍у ՝алиˑмаˑaн хaкиˑмаˑ‍aн
    Воистину, [принятие] покаяния на [милости] Аллаха [и прощение Его лишь] для тех, которые совершают зло по неведению [своему], затем каются немедленно. Эти — принимает покаяние Аллах у них, и был [всегда] Аллах Знающим, Мудрым.

    В одном из преданий говорится о том, что Имам Садык, да будет мир с ним, сказал, указав рукой на горло: «Когда душа дойдёт досюда, раскаяние учёного не будет принято». Затем он прочёл данный аят (Аль-Кулейни, «Аль-Кафи», т.1, с. 47).

  • 4:18

    وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ  ۚ أُولَـٰئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
    вa лейсaти a‍т-тaвбaту лиљляż‍иˑ‍нa йa՝мaл‍юˑ‍нa a‍с-сaййи'‍аˑ‍ти хaтт‍á 'иżаˑ хaḍaрa 'ахaдaӽуму a‍љ-мaвту ƙ‍аˑ‍ля 'и‍нн‍иˑ ту‍б‍ту a‍љ-'‍аˑ‍нa вa ляˑ a‍љ-ляż‍иˑ‍нa йaмуˑт‍уˑ‍нa вa ӽу‍м куфф‍аˑ‍рун '‍уˑ‍л‍яˑ‍'икя 'а՝тa‍д‍наˑ ляӽу‍м ՝ażаˑбаˑaн 'алиˑмаˑ‍aн
    И не [принимается] покаяние тех, которые совершают [деяния] злые, когда придёт к кому-либо из них смерть [и] скажет [умирающий]: «Поистине, я покаялся сейчас», и не [принимается покаяние] тех, которые умирают, будучи неверующими. Эти — уготовали Мы для них наказание мучительное.
  • 4:19

    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا  ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ  ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ  ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
    й‍аˑ 'аййуӽаˑ a‍љ-ляż‍иˑ‍нa '‍аˑ‍мaнуˑ ляˑ йaхиллю ляку‍м 'a‍н тa‍р‍иċуˑ a‍н‍-нис‍аˑ‍' кaрӽаˑa‍н вa ляˑ тa՝ḍулуˑӽу‍нн‍a литażӽaбуˑ бибa՝ḍи м‍аˑ '‍аˑ‍тaйтумуˑӽу‍нн‍a 'илл‍яˑ 'a‍н йa'т‍иˑ‍нa бифаˑхишaти‍н мубaййинaти‍н вa ՝аˑшируˑӽу‍нн‍a биљ-мa՝р‍уˑ‍фи фa'и‍н кa‍р‍иӽтумуˑӽу‍нн‍a фa՝ас‍á 'a‍н тaкрaӽуˑ шaй'‍аˑ‍a‍н вa йa‍дж‍՝алa a‍л-лaӽу ф‍иˑ‍ӽ‍и ẋaйраˑa‍н кaċиˑраˑ‍aн
    О те, которые уверовали! Не дозволено вам наследовать женщин по принуждению, и не препятствуйте уносить им что-либо [из того], что дали вы им, если только не совершат они мерзость явную, и обращайтесь с ними по-доброму. Если же претят вам они, то, быть может, претит вам что-то, в то время как установил Аллах в нём благо многое.

    Согласно изречению Имама Бакира, да будет мир с ним, этот аят был ниспослан в связи с тем, что некоторые из мужей прекращали вступать в супружеские отношения со своими жёнами, ожидая, пока те умрут, чтобы завладеть их имуществом (Ат-Табарси, «Маджма аль-байан», т. 3, с. 24).

  • 4:20

    وَإِنْ أَرَدتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا  ۚ أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
    вa 'ин 'арa‍д‍туму a‍‍сти‍б‍д‍аˑ‍ля зaвджи‍н мaк‍аˑ‍нa зaвджи‍н вa '‍аˑ‍тaйту‍м 'ихдаˑӽу‍нн‍a ƙы‍н‍ҭаˑраˑa‍н фаляˑ тa'ẋуżуˑ минӽу шaй'‍аˑ‍aн 'атa'ẋуżуˑнaӽ‍у буӽтаˑнаˑa‍н вa 'иċмаˑa‍н мубиˑнаˑ‍aн
    И если захотели вы [посредством развода] заменить супругу [и привести] вместо [неё другую] супругу, и дали вы одной из них накопление [ваше], то не берите у неё ничего. Разве станете вы отбирать [у неё] это, [возводя на неё] клевету и [совершая] грех явный?

    В эпоху невежества мужчина, пожелавший взять себе ещё одну жену, старался всячески ославить и очернить свою прежнюю супругу, чтобы вынудить её отказаться от полученного ею брачного дара (махра) и получить развод. После этого он мог жениться на другой, заплатив брачный дар из того, что отнял у первой жены. Этот аят осуждает языческие обычаи джахилийи.

Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Тот, кто читает суру „Ан-Ниса“, будет вознаграждён наравне с тем, кто потратил во имя Аллаха столько средств, сколько наследует мусульманин согласно положениям этой суры, либо как тот, кто дал свободу рабу» (Ат-Табарси, «Маджма аль-байан», т. 3, с. 1).

Имам Али, да будет мир с ним, сказал: «Тот, кто читает суру „Ан-Ниса“ каждую пятницу, пребудет в безопасности от сдавливания могилы» (Ас-Садук, «Саваб аль-амаль», с. 133).