Аль-Маида
  • Мейсам Вахид Таммар
    image/svg+xml Basmala in Naskh script. Created by baba66, http://de.wikipedia.org, 2006-03-22 License: cc-by-sa/2.0/de and GFDL
    Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
  • 5:1

    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَوْفُوا بِالْعُقُودِ  ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ الْأَنْعَامِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ  ۗ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ
    й‍аˑ 'аййуӽаˑ a‍љ-ляż‍иˑ‍нa '‍аˑ‍мaн‍уˑ 'авфуˑ биљ-՝уƙ‍уˑ‍ди 'ухиллaт ляку‍м бaӽиˑмaту a‍љ-'ан՝‍аˑ‍ми 'илляˑ маˑ йутлá ՝алейку‍м гейрa мухиллиˑ a‍ҫ-ҫaйди вa 'a‍н‍ту‍м хурумун 'и‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a йaхкуму маˑ йу‍р‍иˑ‍д‍у
    О те, которые уверовали! Будьте верны договорам! Дозволено вам [мясо] животного [из домашнего] скота, кроме того, о чём читается вам, не считая дозволенным охоту в то время, как вы [облачились в одежду паломника и находитесь в состоянии] запрета (ихрама). Поистине, Аллах повелевает что хочет!

    Пророк Мухаммад (с) говорил: «У человека, не выполняющего свои обещания, нет религии». Согласно преданию от Имама Садика (а), необходимо соблюдать даже договорённости, заключённые с грешниками (Аль-Кулайни. Аль-Кафи. Т. 1. С. 162). Также Имам Садик (а) сказал: «Коран — это завет Аллаха Своим творениям...» (Аль-Маджлиси. Бихар аль-анвар. Т. 16. С. 144).

    Имам Бакир (а) сказал по поводу слов «дозволено вам [мясо] животного [из домашнего] скота»: «Детёныш в утробе матери, покрывшийся волосами и шерстью. Его забоем является забой его матери. И это то, о чём говорит Аллах» (Аль-Кулайни. Аль-Кафи. Т. 6. С. 234).

  • 5:2

    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحِلُّوا شَعَائِرَ اللَّهِ وَلَا الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلَا الْهَدْيَ وَلَا الْقَلَائِدَ وَلَا آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَانًا  ۚ وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُوا  ۚ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا  ۘ وَتَعَاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوَىٰ  ۖ وَلَا تَعَاوَنُوا عَلَى الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ  ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ  ۖ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
    й‍аˑ 'аййуӽаˑ a‍љ-ляż‍иˑ‍нa '‍аˑ‍мaнуˑ ляˑ тухиллюˑ шa՝‍аˑ‍'и‍р‍a a‍л-лaӽ‍и вa ляˑ a‍ш-шaӽрa a‍љ-хaр‍аˑ‍мa вa ляˑ a‍љ-ӽa‍д‍йa вa ляˑ a‍љ-ƙaл‍аˑ‍'идa вa л‍яˑ '‍аˑ‍мм‍иˑ‍нa a‍љ-бейтa a‍љ-хaр‍аˑ‍мa йa‍б‍тaг‍уˑ‍нa фaḍляˑа‍н ми‍н рaббиӽи‍м вa р‍иḍваˑнаˑa‍н вa 'иżаˑ хaляљту‍м фаˑҫҭаˑдуˑ вa ляˑ йa‍дж‍р‍имa‍нн‍aку‍м шaнa'‍аˑ‍ну ƙaвмин 'a‍н ҫaддуˑку‍м ՝ани a‍љ-мaсджиди a‍љ-хaр‍аˑ‍ми 'a‍н тa՝тaдуˑ вa тa՝аˑвaнуˑ ՝алá a‍љ-би‍р‍р‍и вa a‍т-тa‍ƙ‍вá вa ляˑ тa՝аˑвaнуˑ ՝алá a‍љ-'иċми вa a‍љ-՝у‍д‍в‍аˑ‍ни вa a‍‍ттaƙуˑ a‍л-лaӽ‍a‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a шaд‍иˑ‍ду a‍љ-՝иƙ‍аˑ‍б‍и
    О те, которые уверовали! Не считайте дозволенным [нарушение] обрядов, [установленных] Аллахом, ни [установлений] месяца запретного, ни жертвенных [животных], ни [украшенных] ожерельями и ни стремящихся [посетить] Дом запретный, [которые] желают [обрести] благость от Господа своего и довольство [Его]. И когда [вышли вы из состояния ихрама и] стало дозволенным для вас [то, что было запрещено], то охотьтесь, и пусть не толкает вас злоба к людям за то, что отвратили они вас [в год договора худайбийского] от мечети Запретной, на то, чтобы преступали вы [границы, установленные Аллахом]. И помогайте друг другу в [деяниях] добрых и набожности и не помогайте друг другу в грехе и преступлении. И остерегайтесь [гнева] Аллаха. Поистине, Аллах Силён в наказании!

    В преданиях говорится, что помощь верующему мусульманину лучше, чем соблюдение в течение месяца предписанного поста и уединённой молитвы (Аль-‘Амили. Васа’ил аш-ши‘а. Т. 11. С. 345). 

    Имам Садик (а) сказал: «Тот, кто помогает грешнику, сам становится грешником» (Аль-‘Амили. Васа’ил аш-ши‘а. Т. 11. С. 345). В предании от Ахль аль-байт (а) также говорится, что нам велено не оказывать помощи грешнику даже в строительстве мечети (Аль-‘Амили. Васа’ил аш-ши‘а. Т. 12. С. 130).

  • 5:3

    حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا بِالْأَزْلَامِ  ۚ ذَ‌ٰلِكُمْ فِسْقٌ  ۗ الْيَوْمَ يَئِسَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِ  ۚ الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ الْإِسْلَامَ دِينًا  ۚ فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِّإِثْمٍ  ۙ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
    хур‍р‍имaт ՝алейкуму a‍љ-мaйтaту вa a‍д-дaму вa ляхму a‍љ-ẋы‍н‍з‍иˑ‍р‍‍‍и вa м‍аˑ 'уӽиллa лигей‍р‍и a‍л-лaӽ‍и биӽ‍и вa a‍љ-мунẋaниƙaту вa a‍љ-мaвƙуˑżaту вa a‍љ-мутaрaддийaту вa a‍н‍-нaҭиˑхaту вa м‍аˑ 'акaлa a‍с-сaбу՝у 'илляˑ маˑ żaккaйту‍м вa маˑ żубихa ՝алá a‍н‍-нуҫуби вa 'a‍н тaстa‍ƙ‍симуˑ биљ-'азл‍яˑ‍ми żаˑлику‍м фисƙун a‍љ-йaвмa йa'исa a‍љ-ляż‍иˑ‍нa кaфaруˑ ми‍н диˑнику‍м фаляˑ тaẋшaвӽу‍м вa a‍‍ẋшaвниˑ a‍љ-йaвмa 'акмaљту ляку‍м диˑнaку‍м вa 'атмa‍м‍ту ՝алейку‍м ни՝мaтиˑ вa рaḍ‍иˑ‍ту лякуму a‍љ-'исл‍яˑ‍мa диˑнаˑa‍н фaмaни a‍ḍҭуррa фиˑ мaẋмaҫaтин гейрa мутaджаˑнифи‍н л'иċми‍н фa'и‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a гaф‍уˑ‍ру‍н рaх‍иˑ‍м‍ун
    Запрещены вам мертвечина, и кровь, и мясо свиньи, и то [животное, во время забоя которого] произнесено не [имя] Аллаха, и задохнувшееся, и убитое ударом, и убитое при падении, и забоданное, и то, из чего ел хищник, если только [животное] не было заколото вами [согласно шариату, пока оно было живым], и [запрещено вам] то, что зарезано на жертвенниках [языческих], и [запрещено] делить вам по стрелам. [Ведь] это — нечестие.
    Сегодня отчаялись те, которые не уверовали, в религии вашей. Не бойтесь же их, а бойтесь Меня. Сегодня усовершенствовал Я для вас религию вашу, и завершил для вас милость Мою, и остался доволен для вас исламом как религией.
    Кто же был вынужден в голоде [смертельном съесть это], не склоняясь [умышленно] к греху, то [пусть знает, что], поистине, Аллах Прощающий, Милостивый!

    У Имама Садика (а) спросили: Почему Аллах запретил мертвечину, кровь и мясо свиньи?» Он ответил: «Аллах запретил или разрешил что-то не потому, что Он ненавидит то, что запретил, и любит то, что разрешил. Он создал творение и знал, на чём стоят их тела и в чём польза для них, и разрешил и дозволил то, что разрешил и дозволил — для их пользы. И Он знал, в чём их вред, и запретил для них это, кроме как в тех случаях, когда они будут вынуждены, и тогда Он велел им использовать из этого только по мере надобности, но не больше. Однако, что касается мертвечины, то тот, кто ест её, — слабеет,  его тело вянет, утрачивается его сила, прерывается его потомство, и он внезапно умирает. Поедание же крови вызывает болезнь бешенства, жестокость сердца, уменьшает доброту и милосердие. Поедающий кровь не защищён от того, чтобы убить даже собственных детей и родителей, его друзья и спутники не находятся в безопасности от него. Что же касается свиньи, то Аллах превратил один народ в подобие свиней, обезьян и медведей, а затем запретил есть мясо этих животных, чтобы не пользовались ими, и не прекратилось Его наказание. Что же касается вина, то его запретность проистекает от его воздействия (опьянения) и разврата, который оно вызывает». Затем он сказал: «Пьющий вино подобен тому, кто поклоняется идолам. Его тело начинает дрожать, уходит его свет, исчезает его мужество и он не защищён от совершения запретных действий — таких как пролитие крови и прелюбодеяние, даже совокупление с женщиной, которая запретна для него (мать или сестра, например). Он может совершить эти деяния, не понимая, что делает. И так вино ведёт пьющего его ко всякому злу» (Комментарий «Аль-ʻАййаши». Т. 1. С. 291).

    Данный фрагмент айата был ниспослан после Прощального хаджа в местечке Гадир Хум. Этот факт упоминается в трактатах многих толкователей Корана и подтверждается многочисленными хадисами. Это — день, когда Пророк (с) сказал, что близится к концу его жизнь и всякий, кто хочет оставаться на верном пути, должен крепко держаться двух «весомых»: Книги Аллаха (Корана) и Ахль аль-байт (а). Это — день, когда Пророк (с) официально назначил Али (а) своим преемником. Все мусульмане там присягнули Али (а) после того, как Пророк (с) во всеуслышание сказал: «Али повелитель всякого, чьим повелителем являюсь я». Именно в этот день ислам обрёл завершённую форму, а язычники были окончательно повергнуты в уныние. Они полагали, что ислам зиждется на личности Пророка (с) и с его уходом всё вернётся в своё прежнее состояние, а сам ислам постепенно канет в небытие. Но когда язычники увидели, что Пророк (с) назначил себе преемника и что люди присягнули на верность этому человеку, который в вопросах знания, доблести, силы и справедливости уступал только самому Пророку (с), они поняли, что ислам — непоколебимая и вечная религия, и их охватило отчаяние. 

    Имам Бакир (а) сказал, что Великий и Всемогущий Аллах говорит: «После этого Я не отправлю вам другого обязательного предписания, ибо Я довёл до вас все обязательные предписания» (Аль-Кулайни. Аль-Кафи. Т. 1. С. 289).

  • 5:4

    يَسْأَلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْ  ۖ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ  ۙ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ الْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللَّهُ  ۖ فَكُلُوا مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهِ  ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ  ۚ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
    йaс'aлюˑнaкa маˑż‍аˑ 'ухил‍лa ляӽу‍м ƙуљ 'ухил‍лa лякуму a‍ҭ‍-ҭaййиб‍аˑ‍ту вa маˑ ՝алля‍м‍ту‍м минa a‍љ-джaваˑ‍р‍ихи мукaллиб‍иˑ‍нa ту՝аллимуˑнaӽу‍нн‍a ми‍мм‍аˑ ՝аллямaкуму a‍л-лaӽ‍у фaкулюˑ ми‍мм‍аˑ 'a‍м‍сaкнa ՝алейку‍м вa a‍żкуруˑ a‍‍смa a‍л-лaӽ‍и ՝алейӽи вa a‍‍ттaƙуˑ a‍л-лaӽ‍a‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a сa‍р‍иˑ‍՝у a‍љ-хис‍аˑ‍б‍и
    Спрашивают они тебя, что дозволено им? Скажи: «Дозволены вам чистые [яства] и [дозволена охота с теми] хищными и обученными [собаками], которых научили вы. Учите вы их тому, чему научил вас Аллах. Ешьте же то, что поймали они для вас, и [когда отпустите животное охотничье], поминайте имя Аллаха при этом и остерегайтесь [гнева] Аллаха. Поистине, Аллах Скор в расчёте!

    Имам Садик (а) сказал об охоте с собакой: «Если мужчина спустил её на дичь, упомянув при этом имя Аллаха, то пусть он ест дичь, которую схватила собака, даже если она убила её. Если собака ела дичь, то ешь то, что осталось. Если собака была необученной, и он обучил её в тот час, а затем спустил на дичь, то он может есть дичь, так как собака стала обученной. А прочую дичь, убитую не собакой, а убитую охотничьим леопардом или соколом и подобными им животными, — не ешь, кроме случаев, когда ты застанешь ещё живую дичь и забьёшь её, ибо Аллах говорит: „…обученных [собак], учите вы их тому, чему научил вас Аллах‟. Дичь, убитую не собакой, а другим животным, есть не следует, кроме случаев, когда ты застанешь её живой и забьёшь её» (Аль-Кулайни. Аль-Кафи. Т. 6. С. 205). Касим ибн Сулайман спросил Имама Садика (а): «Собака, которую её хозяин не спускал, вырвалась и набросилась на дичь. Хозяин догнал собаку, когда она уже убила её. Можно ли ему есть эту дичь?» Имам (а) ответил: «Нет. Если охотник охотился с собакой и произнёс имя Аллаха, то пусть он ест дичь. Если же он не произнёс имя Аллаха, то пусть не ест» (Аль-Кулайни. Аль-Кафи. Т. 6. С. 206).

  • 5:5

    الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ  ۖ وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَّهُمْ  ۖ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِي أَخْدَانٍ  ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ
    аљ-йaвмa 'ухил‍лa лякуму a‍ҭ‍-ҭaййиб‍аˑ‍ту вa ҭa՝‍аˑ‍му a‍љ-ляż‍иˑ‍нa '‍уˑ‍туˑ a‍љ-кит‍аˑ‍бa хиллю‍н ляку‍м вa ҭa՝аˑмуку‍м хиллю‍н ляӽу‍м вa a‍љ-мухҫaн‍аˑ‍ту минa a‍љ-му'умин‍аˑ‍ти вa a‍љ-мухҫaн‍аˑ‍ту минa a‍љ-ляż‍иˑ‍нa '‍уˑ‍туˑ a‍љ-кит‍аˑ‍бa ми‍н ƙa‍б‍лику‍м 'иż‍аˑ '‍аˑ‍тaйтумуˑӽу‍нн‍a 'уджуˑрaӽу‍нн‍a мухҫын‍иˑ‍нa гейрa мусаˑфих‍иˑ‍нa вa ляˑ муттaẋыż‍иˑ 'aẋд‍аˑ‍ни‍н вa мa‍н йaкфур биљ-'‍иˑ‍м‍аˑ‍ни фaƙa‍д хaбиҭa ՝амaлюӽ‍у вa ӽувa фиˑ a‍љ-'‍аˑ‍ẋырaти минa a‍љ-ẋаˑси‍р‍иˑ‍н‍a
    Сегодня стали дозволенными для вас чистые [яства]; и еда тех, которым дано Писание, [является] дозволенной для вас, и еда ваша [является] дозволенной для них. И [разрешено вам жениться на] хранительницах [целомудрия] из верующих [женщин] и на хранительницах [целомудрия] из тех, которым дано Писание до вас, [в случае], когда [уже] дали вы им награду их, [будучи] хранителями [целомудрия], не распутничающими и не берущими приятельниц. И кто отречётся от веры [после того, как уверовал, пусть знает, что] уже стали тщетными деяния его, и он в [жизни] Последней [будет] из потерпевших убыток.

    Некий мужчина обратился к Имаму Садику (а): «Мы отправляем овец с иудеем или христианином. В пути с ними случилось происшествие, и он забивает овец. Можем ли мы есть забитое им животное?» Имам Садик (а) сказал: «Не добавляй к своему имуществу вырученные от их продажи деньги и не ешь этих животных. Забой животного — это произнесение имени Аллаха, и доверять это нужно только мусульманину». Мужчина сказал ему: «Но ведь Всевышний Аллах говорит: „Сегодня стали дозволенными для вас чистые [яства]; и еда тех, которым дано Писание‟». Имам (а) сказал ему: «Мой отец говорил, что речь только о зерновых и подобной этому пище» (Аль-Кулайни. Аль-Кафи. Т. 6. С. 240).

    Зурара спросил у Имама Садика (а) об этом фрагменте айата. Имам (а) ответил: «Он отменён (мансух) этим айатом: „И не держитесь за [прежние брачные] узы с неверующими [женщинами]…‟ (60:10)» (Аль-Кулайни. Аль-Кафи. Т.5. С. 358).

  • 5:6

    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوا بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِ  ۚ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوا  ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ  ۚ مَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَـٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
    й‍аˑ 'аййуӽаˑ a‍љ-ляż‍иˑ‍нa '‍аˑ‍мaн‍уˑ 'иżаˑ ƙу‍м‍ту‍м 'илá a‍ҫ-ҫaляˑaти фаˑгсилуˑ вуджуˑӽaку‍м вa 'айдийaку‍м 'илá a‍љ-мaраˑфиƙы вa a‍‍‍м‍сaхуˑ биру'‍уˑ‍сику‍м вa 'арджуляку‍м 'илá a‍љ-кa՝бaйни вa 'и‍н ку‍н‍ту‍м джунубаˑa‍н фa a‍‍ҭҭaӽӽaруˑ вa 'и‍н ку‍н‍ту‍м мaрḍ‍á 'ав ՝алá сaфa‍р‍ин 'ав дж‍аˑ‍'a 'ахaду‍н ми‍н‍ку‍м минa a‍љ-г‍аˑ‍'иҭи 'ав ляˑмaстуму a‍н‍-нис‍аˑ‍' фaля‍м тaджидуˑ м‍аˑ‍'a‍н фaтaйa‍мм‍aмуˑ ҫa՝иˑдаˑa‍н ҭaййибаˑa‍н фаˑ‍м‍сaхуˑ бивуджуˑӽику‍м вa 'айдиˑку‍м минӽу маˑ йу‍р‍иˑ‍ду a‍л-лaӽ‍у лийa‍дж‍՝алa ՝алейку‍м мин хaрaджи‍н вa лaки‍н йу‍р‍иˑ‍ду лийуҭaӽӽирaку‍м вaлийути‍мм‍a ни՝мaтaӽ‍у ՝алейку‍м ля՝алляку‍м тaшкур‍уˑ‍н‍a
    О те, которые уверовали! Когда встаёте вы на молитву [обрядовую], то омойте лицо ваше и руки ваши до локтей и протрите [оставшейся на руке влагой темя] головы вашей и [протрите верхние части] ног ваших до лодыжек. И если будете вы осквернены, то очищайтесь [омовением полным], и если будете вы больны, или [будете находиться] в пути, или придёт кто-то из вас из отхожего места, или прикоснётесь вы к женщинам и не найдёте воды [для омовения], то вознамерьтесь [совершить обряд очищения] землёй чистой и [вначале] протрите лица ваши и [затем] руки ваши ею. Не хочет Аллах устроить вам трудность [какую-либо], но хочет [предписаниями этими] очистить вас и завершить благо Своё над вами — быть может, вы возблагодарите [Его]!

    В соответствии с преданиями, дошедшими до нас от Ахль аль-байт (а) относительно сунны Пророка (с), руки следует мыть от локтя к кончикам пальцев.

    В словах «Если вы будете осквернены »речь идёт о половом осквернении.

    Глагол «ламаса» означает ‘притрагиваться’, однако в данном айате речь идёт не просто о прикосновении, а об интимной близости с женщиной.

  • 5:7

    وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُم بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا  ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ  ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
    вa a‍żкуруˑ ни՝мaтa a‍л-лaӽ‍и ՝алейку‍м вa миˑċаˑƙaӽу a‍љ-ляżиˑ вa a‍‍ċaƙaку‍м биӽ‍и 'иż ƙуљту‍м сaми՝наˑ вa 'аҭa՝наˑ вa a‍‍ттaƙуˑ a‍л-лaӽ‍a‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a ՝ал‍иˑ‍му‍н биż‍аˑ‍ти a‍ҫ-ҫуд‍уˑ‍р‍и
    И вспомните благо, [которым наделил] Аллах вас, и договор, который заключил Он с вами, когда сказали вы: «Услышали мы и повиновались», и остерегайтесь [гнева] Аллаха. Поистине, Аллах — Знающий о том, [что таится] в груди (сердце).

    Согласно многочисленным достоверным источникам, под «договором» здесь подразумевается передача власти Повелителю правоверных Али (а). Это — завет, который был принят мусульманами и объявлен Пророком (с) в местечке Гадир Хум после прощального хаджа (Аль-Бахрани. Аль-Бурхан. Т. 1. С. 454). 

  • 5:8

    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ لِلَّهِ شُهَدَاءَ بِالْقِسْطِ  ۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَىٰ أَلَّا تَعْدِلُوا  ۚ اعْدِلُوا هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ  ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ  ۚ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
    й‍аˑ 'аййуӽаˑ a‍љ-ляż‍иˑ‍нa '‍аˑ‍мaнуˑ куˑнуˑ ƙaвваˑм‍иˑ‍нa лилляӽи шуӽaд‍аˑ‍'a биљ-ƙысҭи вa ляˑ йa‍дж‍р‍имa‍нн‍aку‍м шaнa'‍аˑ‍ну ƙaвмин ՝ал‍á 'алляˑ тa՝дилюˑ a‍‍՝дилюˑ ӽувa 'a‍ƙ‍рaбу лиљттa‍ƙ‍вá вa a‍‍ттaƙуˑ a‍л-лaӽ‍a‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a ẋaб‍иˑ‍р‍у‍н бимаˑ тa՝мaл‍юˑ‍н‍a
    О те, которые уверовали! Будьте стойки пред Аллахом, свидетельствующими по справедливости. И пусть не толкает вас злоба к людям на то, чтобы поступили вы несправедливо. Будьте справедливы — [ведь] это ближе к набожности — и остерегайтесь [гнева] Аллаха. Поистине, Аллах — Ведающий о том, что совершаете вы.
  • 5:9

    وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ  ۙ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
    вa՝адa a‍л-лaӽу a‍љ-ляż‍иˑ‍нa '‍аˑ‍мaнуˑ вa ՝амилюˑ a‍ҫ-ҫаˑлих‍аˑ‍ти лaӽу‍м мaгфирaту‍н вa 'a‍дж‍рун ՝аҙ‍ыˑ‍м‍ун
    Обещал Аллах тем, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, [что будет] им прощение и награда великая.
  • 5:10

    وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
    вa a‍љ-ляż‍иˑ‍нa кaфaруˑ вa кażżaбуˑ би'‍аˑ‍йаˑтин‍аˑ '‍уˑ‍л‍яˑ‍'икя 'аҫх‍аˑ‍бу a‍љ-джaх‍иˑ‍м‍и
    И те, которые не уверовали и считали ложью знамения Наши, — эти [и есть] обитатели геенны.
  • 5:11

    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ  ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ  ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
    й‍аˑ 'аййуӽаˑ a‍љ-ляż‍иˑ‍нa '‍аˑ‍мaнуˑ a‍żкуруˑ ни՝мaтa a‍л-лaӽ‍и ՝алейку‍м 'иż ӽa‍мм‍a ƙaвмун 'a‍н йa‍б‍суҭ‍уˑ 'илейку‍м 'айдийaӽу‍м фaкaффa 'айдийaӽу‍м ՝a‍н‍ку‍м вa a‍‍ттaƙуˑ a‍л-лaӽ‍a вa ՝алá a‍л-лaӽ‍и фaљйaтaвaккaли a‍љ-му'умин‍уˑ‍н‍a
    О те, которые уверовали! Вспомните благо, [которым наделил] Аллах вас, когда задумали [враждующие] люди простереть к вам руки свои [со злом], и удержал [Аллах] руки их от вас. И остерегайтесь [гнева] Аллаха и [лишь] на Аллаха пусть уповают верующие!
  • 5:12

     ۞ وَلَقَدْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا  ۖ وَقَالَ اللَّهُ إِنِّي مَعَكُمْ  ۖ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلَاةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ  ۚ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَ‌ٰلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
    вa ляƙa‍д 'aẋaża a‍л-лaӽу миˑċ‍аˑ‍ƙa бaн‍иˑ 'иср‍аˑ‍'‍иˑ‍лa вa бa՝aċнаˑ минӽуму a‍‍ċнaй ՝aшaрa нaƙыˑбаˑa‍н вa ƙ‍аˑ‍ля a‍л-лaӽ‍у‍нн‍иˑ мa՝аку‍м ля'ин 'аƙa‍м‍туму a‍ҫ-ҫaляˑaтa вa '‍аˑ‍тaйтуму a‍з-зaкяˑaтa вa '‍аˑ‍мa‍н‍ту‍м бирусулиˑ вa ՝аззaртумуˑӽу‍м вa 'a‍ƙ‍рaḍтуму a‍л-лaӽ‍a ƙaрḍаˑaн хaсaнаˑa‍н ля'укaффирa‍нн‍a ՝a‍н‍ку‍м сaййи'‍аˑ‍тику‍м вa ля'у‍д‍ẋыля‍нн‍aку‍м джa‍нн‍аˑ‍ти‍н тa‍дж‍р‍иˑ ми‍н тaхтиӽаˑ a‍љ-'анӽ‍аˑ‍ру фaмa‍н кaфaрa бa՝дa żаˑликя ми‍н‍ку‍м фaƙa‍д ḍaллa сaв‍аˑ‍'a a‍с-сaб‍иˑ‍л‍и
    И ведь уже заключил Аллах договор с сынами Израилевыми, и воздвигли Мы из их [числа] двенадцать вождей, и сказал [им] Аллах: «Поистине, Я с вами. Несомненно, если будете вы совершать молитву [обрядовую] и будете давать [милостыню] очистительную, и уверуете в посланников Моих, и поддержите их, и дадите Аллаху заём прекрасный, то непременно покрою Я вам [милостью Своею] злые [деяния] ваши и непременно введу вас в сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки. И кто из вас не уверовал после этого, тот уже сбился с ровного пути».

    Согласно многочисленным хадисам, Пророк Мухаммад (с) говорил: «Преемников после меня будет двенадцать. Их столько же, сколько было вождей у сынов Израилевых». Пророк (с) неоднократно называл имена этих двенадцати человек. Согласно его словам, которые приводятся в одном из хадисов, первый из них Али ибн Аби Талиб (а), а последний — Махди (а) (Аль-Кундузи Аль-Ханафи. Йанаби‘ аль-мавадда. С. 117).

  • 5:13

    فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً  ۖ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ  ۙ وَنَسُوا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا بِهِ  ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَائِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ  ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ  ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
    фaбимаˑ нa‍ƙ‍ḍиӽи‍м миˑċаˑƙaӽу‍м ля՝a‍нн‍аˑӽу‍м вa джa՝аљнаˑ ƙулюˑбaӽу‍м ƙаˑсийaтa‍н йухaр‍р‍иф‍уˑ‍нa a‍љ-кaлимa ՝a‍н мaваˑḍи՝иӽ‍и вa нaсуˑ хaҙҙаˑa‍н ми‍мм‍аˑ żуккируˑ биӽ‍и вa ляˑ тaз‍аˑ‍лу тaҭҭaли՝у ՝алá ẋ‍аˑ‍'инaти‍н минӽу‍м 'илляˑ ƙaлиˑляˑа‍н минӽу‍м фаˑ՝фу ՝анӽу‍м вa a‍‍ҫфaх 'и‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a йухиббу a‍љ-мухсин‍иˑ‍н‍a
    И за нарушение ими договора их прокляли Мы их и сделали сердца их чёрствыми. Искажают они слова [Торы, переставляя их] из мест своих [в места другие], и забыли долю из [установлений Торы и признаков пророчества Мухаммада], что напоминались им. И непрестанно будешь ты узнавать об измене их, кроме малого [числа] из них. Извини же их и яви великодушие. Поистине, Аллах любит благотворящих.
  • 5:14

    وَمِنَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَىٰ أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ  ۚ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
    вa минa a‍љ-ляż‍иˑ‍нa ƙаˑл‍юˑ‍нн‍аˑ нaҫаˑр‍á 'aẋażнаˑ миˑċаˑƙaӽу‍м фaнaсуˑ хaҙҙаˑa‍н ми‍мм‍аˑ żуккируˑ биӽ‍и фa'aгрaйнаˑ бейнaӽуму a‍љ-՝адаˑвaтa вa a‍љ-бaгḍ‍аˑ‍'a 'илá йaвми a‍љ-ƙыйаˑмaти вa сaвфa йунaбби'уӽуму a‍л-лaӽ‍у бимаˑ каˑнуˑ йaҫнa՝‍уˑ‍н‍a
    И с теми, которые сказали: «Поистине, мы — христиане», — заключили Мы договор, и забыли они долю из того, что напоминалось им, [поэтому] и возбудили Мы между ними вражду и ненависть до дня Воскрешения. И вскоре поведает им Аллах о том, что творили они!
  • 5:15

    يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَن كَثِيرٍ  ۚ قَدْ جَاءَكُم مِّنَ اللَّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُّبِينٌ
    й‍аˑ 'аӽлa a‍љ-кит‍аˑ‍би ƙa‍д дж‍аˑ‍'aку‍м рaсуˑлунаˑ йубaййину ляку‍м кaċиˑраˑa‍н ми‍мм‍аˑ ку‍н‍ту‍м туẋф‍уˑ‍нa минa a‍љ-кит‍аˑ‍би вa йa՝фуˑ ՝a‍н кaċ‍иˑ‍р‍‍‍и‍н ƙa‍д дж‍аˑ‍'aку‍м минa a‍л-лаӽи н‍уˑ‍ру‍н вa кит‍аˑ‍бу‍н муб‍иˑ‍н‍ун
    О люди Писания! Ведь пришёл к вам Посланник наш, [который] разъясняет вам многое из того, что скрывали вы в Писании, и воздерживается от [разглашения] многого. Ведь пришёл к вам от Аллаха свет и Писание ясное.

    В комментарии к этому айату Али ибн Ибрахим аль-Кумми сообщает: «Пророк (с) разъясняет вам то, что скрыли вы в Торе о нём, и оставляет многое, не разъяснив».

    В комментарии Али ибн Ибрахима аль-Кумми сообщается, что под «светом» в этом айате подразумеваются Пророк (с), Повелитель правоверных (а) и непорочные Имамы (а).

  • 5:16

    يَهْدِي بِهِ اللَّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلَامِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
    йaӽдиˑ биӽи a‍л-лaӽ‍у мaни a‍‍ттaбa՝а р‍иḍваˑнaӽ‍у субуля a‍с-сaл‍яˑ‍ми вa йуẋ‍р‍иджуӽу‍м минa a‍ҙ-ҙулюм‍аˑ‍ти 'илá a‍н‍-н‍уˑ‍р‍и би'иżниӽ‍и вa йaӽдиˑӽи‍м 'илá ҫыраˑҭи‍н мустaƙ‍ыˑ‍м‍ин
    Ведёт им Аллах того, кто последовал за довольством Его, по путям мира, и выводит Он их из мрака [неверия и невежества] к свету [истины] с соизволения Его, и ведёт Он их к пути прямому.
  • 5:17

    لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ  ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ الْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا  ۗ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا  ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ  ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
    ляƙa‍д кaфaрa a‍љ-ляż‍иˑ‍нa ƙаˑл‍юˑ‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a ӽувa a‍љ-мaс‍иˑ‍ху a‍б‍ну мaрйaмa ƙуљ фaмa‍н йa‍м‍лику минa a‍л-лaӽ‍и шaй'‍аˑ‍aн 'ин 'ар‍аˑ‍дa 'a‍н йуӽликя a‍љ-мaс‍иˑ‍хa a‍‍‍б‍нa мaрйaмa вa 'у‍мм‍aӽ‍у вa мa‍н фиˑ a‍љ-'арḍи джaмиˑ՝аˑa‍н вa лилляӽи муљку a‍с-сaмаˑв‍аˑ‍ти вa a‍љ-'арḍи вa маˑ бейнaӽумаˑ йẋлуƙу маˑ йaш‍аˑ‍'у вa a‍лл‍аˑ‍ӽу ՝алá кулли шей'и‍н ƙaд‍иˑ‍р‍ун
    Ведь не уверовали те, которые сказали, что Бог — Он Мессия, сын Марии. Скажи: «Кто же обладает [властью защитить] от Аллаха [хоть в] чём-то, если захочет Он погубить Мессию, сына Марии, и мать его, и тех, кто на земле, [всех] вместе? И [лишь] Аллаху [принадлежит] власть над небесами и землёй и тем, что между ними. Творит Он, что пожелает, и Аллах над всякой вещью Могущий».

    В сборнике хадисов «Тухаф аль-ʻукул» приводятся слова пророка Иисуса (а): «Истинно говорю вам: так же, как взирает больной на вкусную пищу, но не вкушает её из-за сильной боли, одолевающей его, так же и привязанный к этому миру не ощущает вкуса поклонения и не познает её сладости, имея в себе привязанность к богатству».

  • 5:18

    وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَىٰ نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ  ۚ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم  ۖ بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ  ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ  ۚ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا  ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
    вa ƙаˑляти a‍љ-йaӽ‍уˑ‍ду вa a‍н‍-нaҫаˑрá нaхну 'a‍б‍н‍аˑ‍'у a‍л-лaӽ‍и вa 'ахибб‍аˑ‍'ууӽ‍у ƙуљ фaлимa йу՝ażżибуку‍м биżунуˑбику‍м бaљ 'a‍н‍ту‍м бaшaру‍н ми‍мм‍aн ẋaляƙa йaгфи‍р‍у лимa‍н йaш‍аˑ‍'у вa йу՝ażżибу мa‍н йaш‍аˑ‍'у вa лилляӽи муљку a‍с-сaмаˑв‍аˑ‍ти вa a‍љ-'арḍи вa маˑ бейнaӽумаˑ вa 'илейӽи a‍љ-мaҫ‍иˑ‍р‍у
    И сказали иудеи и христиане: «Мы — сыны Бога и любимцы Его». Скажи: «Почему же наказывает Он вас за грехи ваши? Да, вы [лишь] люди — из тех, кого сотворил Он. Прощает Он кому пожелает и наказывает кого пожелает. И [лишь] Аллаху [принадлежит] власть небес и земли и того, что между ними, и [лишь] к Нему [предстоит] возвращение.
  • 5:19

    يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ أَن تَقُولُوا مَا جَاءَنَا مِن بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ  ۖ فَقَدْ جَاءَكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ  ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
    й‍аˑ 'аӽлa a‍љ-кит‍аˑ‍би ƙa‍д дж‍аˑ‍'aку‍м рaсуˑлунаˑ йубaййину ляку‍м ՝алá фaтрaти‍н минa a‍р-русули 'a‍н тaƙуˑлюˑ маˑ дж‍аˑ‍'aнаˑ ми‍н бaш‍иˑ‍р‍‍‍и‍н вa ляˑ нaż‍иˑ‍р‍‍‍и‍н фaƙa‍д дж‍аˑ‍'aку‍м бaш‍иˑ‍р‍у‍н вa нaż‍иˑ‍р‍у‍н вa a‍лл‍аˑ‍ӽу ՝алá кулли шей'и‍н ƙaд‍иˑ‍р‍ун
    О люди Писания! Ведь пришёл к вам Посланник Наш, [который] разъясняет вам [истину] во время перерыва [между явлениями] посланников, дабы [в день Воскрешения не] сказали вы: «Не пришёл к нам ни благовествующий, ни предостерегающий [увещеватель]!» И ведь пришёл [теперь] к вам [пророк] благовествующий и предостерегающий! И Аллах над всякой вещью Могущий!

    Имам Али (а) говорил, что земля никогда не остаётся без довода Аллаха, вне зависимости от того, будет он (Али) править или нет, поскольку путь Аллаха не должен быть сокрыт от тех, кто желает следовать ему (Саййид ар-Ради. Нахдж аль-балага. Изречение 147).

  • 5:20

    وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنبِيَاءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكًا وَآتَاكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِّنَ الْعَالَمِينَ
    вa 'иż ƙ‍аˑ‍ля муˑсá лиƙaвмиӽи йаˑ ƙaвми a‍żкуруˑ ни՝мaтa a‍л-лaӽ‍и ՝алейку‍м 'иż джa՝аля фиˑку‍м 'a‍н‍бий‍аˑ‍'a вa джa՝аляку‍м мулуˑкаˑa‍н вa '‍аˑ‍таˑку‍м маˑ ля‍м йу'ути 'ахaдаˑa‍н минa a‍љ-՝аˑлям‍иˑ‍н‍a
    И [помяни], как сказал Моисей народу своему: «О народ мой! Вспомните благо, [которым наделил] Аллах вас, когда назначил среди вас пророков и, [освободив от оков рабства], сделал [некоторых из] вас царями и дал вам то, что не дал никому из [обитателей] миров.

Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Тому, кто прочитает суру „Аль-Маида“, по числу всех иудеев и христиан, проживавших в этом мире, воздастся десятью добродеяниями, и тот очистится от десяти грехов и возвысится на десять степеней» (Ат-Табарси, «Маджма аль-байан», т. 3, c. 257).

Имам Бакир, да будет мир с ним, сказал: «Вера того, кто читает эту суру по четвергам, не покроется несправедливостью, и такой человек никогда не придаст Аллаху сотоварищей» (Ас-Садук, «Саваб аль-амаль», с. 134).