Аль-Анфаль
  • Мейсам Вахид Таммар
    image/svg+xml Basmala in Naskh script. Created by baba66, http://de.wikipedia.org, 2006-03-22 License: cc-by-sa/2.0/de and GFDL
    Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
  • 8:1

    يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَنفَالِ  ۖ قُلِ الْأَنفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ  ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ  ۖ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
    йaс'aлюˑнaкa ՝ани a‍љ-'a‍н‍фаˑљ ƙули a‍љ-'a‍н‍ф‍аˑ‍ли лилляӽи вa a‍р-рaс‍уˑ‍ли фa a‍‍ттaƙуˑ a‍л-лaӽ‍a вa 'аҫлихуˑ ż‍аˑ‍тa бaйнику‍м вa 'аҭиˑ՝уˑ a‍л-лaӽ‍a вa рaсуˑляӽ‍у‍н ку‍н‍ту‍м му'умин‍иˑ‍н‍a
    Спрашивают тебя о трофеях. Скажи: «Трофеи [принадлежат] Аллаху и Посланнику. Остерегайтесь же [гнева] Аллаха, и исправьте между собой [отношения], и повинуйтесь Аллаху и Посланнику Его, если вы верующие!

    После окончания битвы при Бадре в руки мусульман попали военные трофеи. Мнения по поводу их распределения разделились. Мусульмане не смогли договориться о том, кому принадлежит добыча и кому отдать предпочтение при её разделе. Тогда Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и его род, сам взялся за это дело. Он распределил добычу поровну между всеми, чтобы покончить с несправедливым обычаем эпохи джахилии и поддержать слабых, хотя кое-кто и роптал против равной раздачи трофеев.

    Имам Садик, да будет мир с ним, сказал: «Доля Аллаха расходуется под контролем Посланника Аллаха (с)» (Факих Имани. Нур аль-кур’ан).

    Имам Садик, да будет мир с ним, сказал Муфаддалу: «Если между двумя людьми из числа наших сторонников возникнет конфликт, трать мои деньги, но примири их» (Аль-Кулайни. Усуль аль-кафи). Последние слова принявшего мученическую смерть Повелителя правоверных Имама Али, да будет мир с ним,,обращённые к своим детям, звучали так: «Я слышал, как ваш дед, Пророк (с), сказал: „Примирение лучше любой из рекомендуемых молитв и поста“» (Саййид ар-Ради. Нахдж аль-балага).

  • 8:2

    إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
    ‍нн‍aмаˑ a‍љ-му'умин‍уˑ‍нa a‍љ-ляż‍иˑ‍нa 'иżаˑ żуки‍р‍a a‍л-лaӽ‍у вaджилят ƙулюˑбуӽу‍м вa 'иżаˑ тулийaт ՝алейӽи‍м '‍аˑ‍йаˑтуӽу заˑдaтӽу‍м '‍иˑ‍маˑнаˑa‍н вa ՝алá рaббиӽи‍м йaтaвaккaл‍юˑ‍н‍a
    Воистину, верующие — [лишь] те, чьи сердца, когда [при них] поминается Аллах, — страшатся, и когда читаются им аяты Его, увеличивается их вера, и на Господа своего уповают.
  • 8:3

    الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
    аљ-ляż‍иˑ‍нa йуƙыˑм‍уˑ‍нa a‍ҫ-ҫaляˑaтa вa ми‍мм‍аˑ рaзa‍ƙ‍наˑӽу‍м йу‍н‍фиƙ‍уˑ‍н‍a
    [Это] — те, которые совершают молитву [обрядовую], и из того, чем наделили Мы их, расходуют [на пути Нашем].
  • 8:4

    أُولَـٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا  ۚ لَّهُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
    '‍уˑ‍л‍яˑ‍'икя ӽуму a‍љ-му'умин‍уˑ‍нa хaƙƙаˑa‍н ляӽу‍м дaрaдж‍аˑ‍тун ՝и‍н‍дa рaббиӽи‍м вa мaгфирaту‍н вa р‍изƙу‍н кa‍р‍иˑ‍м‍ун
    Эти — они [и есть] верующие истинно. Для них [уготованы высокие] степени у Господа их, и прощение, и удел щедрый.
  • 8:5

    كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِن بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ
    кaм‍аˑ 'aẋрaджaкa раббукя ми‍н бейтикa биљ-хaƙƙы вa 'и‍нн‍a фa‍р‍иˑƙаˑa‍н минa a‍љ-му'умин‍иˑ‍нa лaкаˑ‍р‍иӽ‍уˑ‍н‍a
    [При разделе добычи появились разногласия подобно тому], как [появились разногласия, когда] вывел тебя Господь твой из дома твоего с истиной [в сторону Бадра], и, поистине, некоторые из верующих [были] противящимися [этому].
  • 8:6

    يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
    йуджаˑдилюˑнaкa фиˑ a‍љ-хaƙƙы бa՝дaмаˑ тaбaййaнa кa'a‍нн‍aмаˑ йусаˑƙ‍уˑ‍нa 'илá a‍љ-мaвти вa ӽу‍м йa‍н‍ҙур‍уˑ‍н‍a
    Препираются они с тобой об истине, после того как прояснилась она, [и охватил их страх], будто гонят их на смерть, в то время как они взирают.

    Группа мусульман вступила в спор с Пророком, да благословит его Аллах и его род, по поводу битвы при Бадре. Они считали, что, учитывая нехватку собственных военных сил и возможностей, было бы лучше захватить торговый караван курайшитов, а не вступать в столкновение с их вооружённым отрядом. Некоторые из мусульман пытались доказать необходимость избежать конфликта, другие же, среди которых был Микдад, называли себя воинами и заявляли, что не будут уподобляться народу Моисея, да будет мир с ним,, предпочитавшему отсиживаться дома и посылать в сражение других. Воинственно настроенные мусульмане были готовы выполнить любой приказ Пророка (с), а трусы, не желавшие воевать, препирались с ним.

  • 8:7

    وَإِذْ يَعِدُكُمُ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ اللَّهُ أَن يُحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكَافِرِينَ
    вa 'иż йa՝идукуму a‍л-лaӽ‍у 'ихдá a‍ҭ‍-ҭ‍аˑ‍'ифaтейни 'a‍нн‍aӽаˑ ляку‍м вa тaвaдд‍уˑ‍нa 'a‍нн‍a гейрa ż‍аˑ‍ти a‍ш-шaвкaти тaк‍уˑ‍ну ляку‍м вa йу‍р‍иˑ‍ду a‍л-лaӽ‍у 'a‍н йухиƙƙa a‍љ-хaƙƙa бикaлимаˑтиӽ‍и вa йa‍ƙ‍ҭa՝а даˑби‍р‍a a‍љ-каˑфи‍р‍иˑ‍н‍a
    И [вспомни], как обещает вам Аллах один из двух [вражеских] отрядов (торговый караван или вооружённый отряд), [обещает], что он [достанется] вам, и хотите вы, чтобы не обладающая силой [и безоружная группа] была [добычей] вашей. И хочет Аллах установить истину словами Своими и искоренить до последнего неверующих,

    В битве при Бадре, случившейся 17 рамадана второго года хиджры, приняли участие триста тринадцать мусульманских воинов, в то время как язычников было втрое больше. В бою погибли семьдесят язычников вместе с Абу Джахлем, ещё 70 человек из его войска были взяты в плен.

  • 8:8

    لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
    лийухиƙƙa a‍љ-хaƙƙa вa йу‍б‍ҭиля a‍љ-баˑҭиля вa ляв кa‍р‍иӽa a‍љ-му‍дж‍р‍им‍уˑ‍н‍a
    дабы установить истину и уничтожить ложь, и [это будет так, даже] если претит [это] грешникам.
  • 8:9

    إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلْفٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ
    'иż тaстaгиˑċ‍уˑ‍нa рaббaку‍м фаˑстaдж‍аˑ‍бa ляку‍м 'a‍нн‍иˑ мумиддуку‍м би'aљфи‍н минa a‍љ-мaл‍аˑ‍'икяти мурдиф‍иˑ‍н‍a
    [Вспомните], как просили вы о помощи Господа вашего и [как] ответил Он вам, [сказав]: «Поистине, Я поддержу вас тысячью ангелов, следующих друг за другом!»
  • 8:10

    وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ  ۚ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ  ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
    вa маˑ джa՝аляӽу a‍л-лaӽ‍у 'илляˑ бушрá вa литa‍ҭ‍мa'и‍нн‍a биӽ‍и ƙулюˑбуку‍м вa маˑ a‍н‍-нaҫру 'илляˑ мин ՝и‍н‍ди a‍л-лaӽ‍и‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a ՝аз‍иˑ‍зун хaк‍иˑ‍м‍ун
    И сделал это Аллах лишь [вестью] радостной, и дабы успокоились ею сердца ваши. И нет [никакой] помощи, кроме как от Аллаха. Поистине, Аллах — Непоколебимый, Мудрый!
  • 8:11

    إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعَاسَ أَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً لِّيُطَهِّرَكُم بِهِ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ الشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْأَقْدَامَ
    'иż йугaшшиˑкуму a‍н‍-ну՝‍аˑ‍сa 'амaнaтa‍н минӽу вa йунaззилу ՝алейку‍м минa a‍с-сaм‍аˑ‍'и м‍аˑ‍'a‍н лийуҭaӽӽирaку‍м биӽ‍и вa йуżӽибa ՝a‍н‍ку‍м р‍и‍дж‍зa a‍ш-шaйҭ‍аˑ‍ни вa лийaрбиҭa ՝алá ƙулюˑбику‍м вa йуċaббитa биӽи a‍љ-'a‍ƙ‍д‍аˑ‍м‍a
    [Вспомните], как покрыл Он вас дремотой в [знак] безопасности от Него и послал вам с неба воду, дабы очистить вас ею и отвести от вас скверну дьявола и дабы укрепить сердца ваши и утвердить этим стопы [ваши].
  • 8:12

    إِذْ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى الْمَلَائِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ آمَنُوا  ۚ سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْأَعْنَاقِ وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ
    'иż йуˑхиˑ раббукя 'илá a‍љ-мaл‍аˑ‍'икяти 'a‍нн‍иˑ мa՝аку‍м фaċaббитуˑ a‍љ-ляż‍иˑ‍нa '‍аˑ‍мaнуˑ сa'уљƙыˑ фиˑ ƙул‍уˑ‍би a‍љ-ляż‍иˑ‍нa кaфaруˑ a‍р-ру՝бa фаˑḍ‍р‍ибуˑ фaвƙa a‍љ-'а՝н‍аˑ‍ƙы вa a‍‍ḍ‍р‍ибуˑ минӽу‍м куллa бaн‍аˑ‍н‍ин
    [Помяни], как внушил в откровении Господь твой ангелам: «Поистине, Я — с вами! Укрепите же [стопы] тех, которые уверовали! Вскоре вселю Я в сердца тех, которые не уверовали, страх. Бейте же [их] выше шеи, [отрубая им головы], и бейте их, [отрубая] пальцы!»
  • 8:13

    ذَ‌ٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ  ۚ وَمَن يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
    żаˑликя би'a‍нн‍aӽу‍м ш‍аˑ‍ƙƙуˑ a‍л-лaӽ‍a вa рaсуˑляӽ‍у вa мa‍н йушаˑƙыƙы a‍л-лaӽ‍a вa рaсуˑляӽ‍у фa'и‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a шaд‍иˑ‍ду a‍љ-՝иƙ‍аˑ‍б‍и
    Это — [наказание им] за то, что они противились Аллаху и Посланнику Его. И кто противится Аллаху и Посланнику Его, [встретит наказание своё и пусть знает, что], поистине, Аллах Силён в наказании!
  • 8:14

    ذَ‌ٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ
    żаˑлику‍м фażуˑƙ‍уˑ‍ӽ‍у вa 'a‍нн‍a лиљкаˑфи‍р‍иˑ‍нa ՝aż‍аˑ‍бa a‍н‍-н‍аˑ‍р‍и
    [О неверующие!] Это [наказание вам в мире этом] — вкусите же его, и, поистине, для неверующих [уготовано] наказание огнём [адским]!
  • 8:15

    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ الْأَدْبَارَ
    й‍аˑ 'аййуӽаˑ a‍љ-ляż‍иˑ‍нa '‍аˑ‍мaн‍уˑ 'иżаˑ ляƙыˑтуму a‍љ-ляż‍иˑ‍нa кaфaруˑ зaхфаˑa‍н фаляˑ тувaллуˑӽуму a‍љ-'a‍д‍б‍аˑ‍р‍a
    О те, которые уверовали! Когда встретитесь вы с теми, которые не уверовали, наступающими [на вас на поле битвы], то не поворачивайтесь спиной к ним, [обращаясь в бегство].

    В одном из преданий Имам Рида, да будет мир с ним, так разъясняет смысл запрета покидать поле сражения: «Бегство выдаёт слабость веры, оскорбляет предводителя [войска] истины, воодушевляет врага и сводит на нет силу закона» (Аль-Хувайзи. Нур ас-сакалайн). Одним из достоинств, которым обладал Али ибн Абу Талиб, да будет мир с ним, и о котором он сам порой говорил, было его отношение к бегству с поля боя. Он говорил: «Воистину, я никогда не бежал от схватки. Все, кто противостоял мне, орошали землю своей кровью».

  • 8:16

    وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَاءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ  ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
    вa мa‍н йувaллиӽи‍м йaвмa'иżи‍н дубурaӽ‍у 'илляˑ мутaхaр‍р‍ифаˑa‍н лиƙыт‍аˑ‍лин 'ав мутaхaййизаˑaн 'илá фи'aти‍н фaƙa‍д б‍аˑ‍'a бигaḍaби‍н минa a‍л-лaӽ‍и вa мa'в‍аˑ‍ӽ‍у джaӽa‍нн‍aму вa би'сa a‍љ-мaҫ‍иˑ‍р‍у
    И кто повернёт к ним в тот день спину свою, кроме отклоняющегося [в сторону, дабы продолжить] сражение, или [кроме] присоединяющегося к отряду, — тот уже попал под гнев Аллаха, и убежищем его [будет] геенна. И [как же] скверен [этот] исход!
  • 8:17

    فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـٰكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُمْ  ۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـٰكِنَّ اللَّهَ رَمَىٰ  ۚ وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَاءً حَسَنًا  ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
    фaля‍м тa‍ƙ‍тулуˑӽу‍м вa лaки‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a ƙaтaляӽу‍м вa маˑ рaмaйтa 'иż рaмaйтa вa лaки‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a рa‍м‍á вa лийу‍б‍лийa a‍љ-му'умин‍иˑ‍нa минӽу бaл‍аˑ‍'aн хaсaнаˑaн 'и‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a сaм‍иˑ‍՝ун ՝ал‍иˑ‍м‍ун
    И [знайте, что] не убивали вы их, но Аллах убивал их, и не ты бросил [песок на них], когда бросил [его], но Аллах бросил, и [это для того], чтобы подвергнуть верующих испытанию прекрасному. Поистине, Аллах — Слышащий, Знающий!
  • 8:18

    ذَ‌ٰلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ
    żаˑлику‍м вa 'a‍нн‍a a‍л-лaӽa муˑӽину кaйди a‍љ-каˑфи‍р‍иˑ‍н‍a
    Это вам [назидание] и, поистине, Аллах — Ослабляющий козни неверующих.
  • 8:19

    إِن تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جَاءَكُمُ الْفَتْحُ  ۖ وَإِن تَنتَهُوا فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ  ۖ وَإِن تَعُودُوا نَعُدْ وَلَن تُغْنِيَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ
    ‍н тaстaфтихуˑ фaƙa‍д дж‍аˑ‍'aкуму a‍љ-фaтху вa 'и‍н тa‍н‍тaӽуˑ фaӽувa ẋaйру‍н ляку‍м вa 'и‍н тa՝уˑдуˑ нa՝у‍д вa лa‍н тугнийa ՝a‍н‍ку‍м фи'aтуку‍м шaй'‍аˑ‍a‍н вa ляв кaċурaт вa 'a‍нн‍a a‍л-лaӽ‍a мa՝а a‍љ-му'умин‍иˑ‍н‍a
    Если просите вы победы [для тех, на чьей стороне истина], то уже пришла к вам победа. И если удержитесь вы [от язычества и прекратите вражду], то это — лучше для вас, и если вернётесь [к сражению, то и Мы] вернёмся [на помощь верующим]. И никогда не принесёт пользы вам сборище ваше ничем, [даже] если увеличилось бы оно, и, поистине, Аллах с верующими.
  • 8:20

    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
    й‍аˑ 'аййуӽаˑ a‍љ-ляż‍иˑ‍нa '‍аˑ‍мaн‍уˑ 'аҭиˑ՝уˑ a‍л-лaӽ‍a вa рaсуˑляӽ‍у вa ляˑ тaвaллaв ՝анӽу вa 'a‍н‍ту‍м тaсмa՝‍уˑ‍н‍a
    О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и Посланнику Его и не отворачивайтесь от него в то время, как вы слышите [призыв его]!

Имам Садык, да будет мир с ним, сказал: «Никогда лицемерие не проникнет в сердце того, кто читает суры „Аль-Анфаль“ и Ат-Тауба, и при расчёте деяний [такой человек] будет в числе [наших] последователей» (Аль-Айаши, «Тафсир»).